Proverbs 7

我儿,你要遵守我的言语,将我的命令存记在心。
Min Søn, vogt dig mine Ord,mine bud må du gemme hos dig;
遵守我的命令就得存活;保守我的法则(或译:指教),好像保守眼中的瞳人,
vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
系在你指头上,刻在你心版上。
bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
对智慧说:你是我的姊妹,称呼聪明为你的亲人,
sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
她就保你远离淫妇,远离说谄媚话的外女。
at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
我曾在我房屋的窗户内,从我窗櫺之间往外观看:
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
见愚蒙人内,少年人中,分明有一个无知的少年人,
og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
从街上经过,走近淫妇的巷口,直往通她家的路去,
han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
在黄昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
看哪,有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,有诡诈的心思。
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
这妇人喧嚷,不守约束,在家里停不住脚,
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
有时在街市上,有时在宽阔处,或在各巷口蹲伏,
snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
拉住那少年人,与他亲嘴,脸无羞耻对他说:
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
平安祭在我这里,今日才还了我所许的愿。
"Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
因此,我出来迎接你,恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
我已经用绣花毯子和埃及线织的花纹布铺了我的床。
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
我又用没药、沉香、桂皮薰了我的榻。
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
你来,我们可以饱享爱情,直到早晨;我们可以彼此亲爱欢乐。
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
因为我丈夫不在家,出门行远路;
Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
他手拿银囊,必到月望才回家。
Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
淫妇用许多巧言诱他随从,用谄媚的嘴逼他同行。
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地,又像愚昧人带锁鍊去受刑罚,
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
直等箭穿他的肝,如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
众子啊,现在要听从我,留心听我口中的话。
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
你的心不可偏向淫妇的道,不要入她的迷途。
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
因为,被她伤害仆倒的不少;被她杀戮的而且甚多。
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
她的家是在阴间之路,下到死亡之宫。
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre.