Proverbs 6

Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,
Anaka, raha niantoka ny namanao ianao Ary nandray tanana hiantoka ny hafa,
впримчил си се с думите на устата си, уловил си се с думите на устата си,
Ka voafandriky ny teny naloaky ny vavanao ianao Sady voasingotry ny teny naloaky ny vavanao,
тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си — иди, втурни се и настоявай пред ближния си,
Dia izao no ataovy, anaka, ka afaho ny tenanao (Satria efa mby eo an-tanan'ny namanao ianao): Andeha mihohoka sy mifona mafy amin'ny namanao.
не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
Aza avela hatory akory ny masonao, Ary aza avela hilondolondo ny hodimasonao.
избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца.
Afaho ny tenanao toy ny gazela miala amin'izay mihazona azy, Ary toy ny voron-kely miala amin'ny tanan'ny mpamandrika.
Иди при мравката, ленивецо, виж пътищата й и стани мъдър.
Mandehana any amin'ny vitsika, ry ilay malaina; Diniho ny fanaony, ka mba hendre;
Тя, без да има началник, надзирател или управител,
Tsy manana komandy ireny, Na mpifehy, na mpanapaka,
приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва.
Nefa mamory ny haniny raha fahavaratra izy, Ary manangona ny fihinany amin'ny fararano.
Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
Mandra-pahoviana no mbola handry ihany ianao, ry ilay malaina? Rahoviana no hifoha amin'ny torimasonao ianao?
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
Mbola hatory kely ihany, mbola ho renoka kely ihany, Ary mbola hanohon-tanana kely hatory,
и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
Dia ho tonga toy ny lehilahy mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy.
Негоден човек, нечестив човек е онзи, който ходи с лъжлива уста,
Ny olona tena ratsy fanahy sy mpanao ratsy Dia ilay mandehandeha manao vava ratsy,
намига с очите си, дава знаци с краката си, сочи с пръстите си.
Izay mami-maso sy manao famantarana amin'ny tongony Ary manao baiko amin'ny rantsan-tànany;
Измами са в сърцето му, крои зло по всяко време, сее раздори,
Fahafetsena no ao am-pony, Mihevi-dratsy mandrakariva izy Sady mamafy ady.
затова гибелта му ще дойде внезапно, изведнъж ще се съкруши, и то без изцеление.
Ary noho izany dia ho avy tampoka kosa ny loza hanjo azy; Ho torotoro tampoka izy, ka tsy hisy fahasitranana.
Шест неща мрази ГОСПОД, и дори седем са мерзост за душата Му:
Izao enina izao no halan'i Jehovah, Eny, fito no ataony ho fahavetavetana:
надменни очи, лъжлив език и ръце, които проливат невинна кръв,
Ny maso miavonavona, ny lela fandainga, Ary ny tanana mandatsa-drà marina,
сърце, което крои зли планове, крака, които бързо тичат към зло,
Ny fo mamoron-tsain-dratsy, Ny tongotra malaky mihazakazaka hanao ratsy,
лъжесвидетел, който говори лъжа, и такъв, който сее раздори между братя.
Ny mamoaka lainga ho vavolombelona tsy marina, Ary ny mamafy ady ao amin'ny rahalahy.
Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си.
Anaka, tandremo ny didin-drainao, Ary aza mahafoy ny lalàn-dreninao.
Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
Afatory amin'ny fonao mandrakariva ireo, Ary afehezo eo am-bozonao,
Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб.
Raha mandeha ianao, dia hitari-dalana anao ireo; Raha mandry ianao, dia hiambina anao; Ary raha mifoha ianao, dia hamelona eritreritra anao.
Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот,
Fa jiro ny didy, ary fanazavana ny lalàna, Ary lalan'aina ny anatra famaizana,
за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката.
Hiarovana anao amin'ny vehivavy ratsy fanahy, Ary amin'ny fandroboan'ny lelan'ny vahiny janga.
Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,
Aoka ny fonao tsy haniry ny hatsaran-tarehiny; Ary aoka tsy hahazo anao amin'ny hodimasony izy.
защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
Fa noho ny vehivavy mpijangajanga no mila tsy hananan'ny lehilahy sombi-mofo, Ary ny amin'ny vadin'ny olona no mihaza ny aina soa.
Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
Mahatondra afo ao an-tratran'akanjony va ny olona, Ka tsy ho may ny akanjony?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
Misy mahadia vain'afo va, Ka tsy ho may ny tongony?
Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
Dia toy izany izay mankamin'ny vadin'ny namany; Tsy maintsy hampijalina izay mikasika azy.
Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен,
Tsy avelan'ny olona ho afa-maina ny mpangalatra, Raha maka zavatra hahavoky ny tenany izy, na dia noana aza;
но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
Fa raha azo izy, dia hampanoneriny fito heny Ka hanome ny fananana rehetra ao an-tranony.
Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
Izay mijangajanga amin'ny vehivavy dia tsy ampy saina; Izay ta-hanimba tena no manao izany.
Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
Voakapoka sy afa-baraka izy Ary tsy ho afaka amin'ny tondro-molotra.
защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.
Fa ny fahasaro-piaro dia mampirehitra ny fahatezeran-dehilahy, Koa tsy hamindra fo izy amin'ny andro hamaliany.
Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.
Tsy handray vola ho enti-manalady akory izy, Ary tsy hety, na dia omenao fanambatambazana be aza.