حَتَّى تَسْلُكَ فِي طَرِيقِ الصَّالِحِينَ وَتَحْفَظَ سُبُلَ الصِّدِّيقِينَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
За да ходиш ти в пътя на добрите и да пазиш пътеките на праведните,
Veren's Contemporary Bible
智慧必使你行善人的道,守义人的路。
和合本 (简体字)
Zato idi putem čestitih i drži se staza pravedničkih!
Croatian Bible
Abys chodil po cestě dobrých, a stezek spravedlivých abys ostříhal.
Czech Bible Kralicka
at du må vandre de godes Vej og holde dig til de retfærdiges Stier;
Danske Bibel
Opdat gij wandelt op den weg der goeden, en houdt de paden der rechtvaardigen.
Dutch Statenvertaling
Ke vi iru la vojon de bonuloj, Kaj sekvu la paŝosignojn de piuloj.
Esperanto Londona Biblio
بنابراین، باید از مردم نیکوکار پیروی کنی و زندگی مردم عادل را انتخاب نمایی.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ettäs vaeltasit hyvää tietä, ja pitäisit hurskasten tiet.
Finnish Biblia (1776)
Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Damit du wandelst auf dem Wege der Guten und die Pfade der Gerechten einhältst.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
Haitian Creole Bible
למען תלך בדרך טובים וארחות צדיקים תשמר׃
Modern Hebrew Bible
अत: तू तो भले लोगों के मार्ग पर चलेगा और तू सदा नेक राह पर बना रहेगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Hogy járj a jóknak útjokon, és az igazaknak ösvényeit kövessed.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Così camminerai per la via dei buoni, e rimarrai nei sentieri dei giusti.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Handehananao amin'ny lalan'ny tsara fanahy Sy hitandremanao ny alehan'ny marina.
Malagasy Bible (1865)
A ka haere koe i nga ara o nga tangata pai, ka mau ano ki nga ara o te hunga tika.
Maori Bible
Visdommen skal hjelpe dig til å vandre på de godes vei og holde dig på de rettferdiges stier;
Bibelen på Norsk (1930)
A przetoż będziesz chodził drogą dobrych, a ścieżek sprawiedliwych będziesz przestrzegał.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Assim andarás pelo caminho dos bons, e guardarás as veredas dos justos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
De aceea, tu să umbli pe calea oamenilor de bine, şi să ţii cărările celor neprihăniţi!
Romanian Cornilescu Version
Para que andes por el camino de los buenos, Y guardes las veredas de los justos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ja, så skall du vandra på de godas väg och hålla dig på de rättfärdigas stigar.
Swedish Bible (1917)
Upang ikaw ay makalakad ng lakad ng mabubuting tao, at maingatan ang mga landas ng matuwid.
Philippine Bible Society (1905)
Bu nedenle sen iyilerin yolunda yürü, Doğruların izinden git.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
δια να περιπατης εν τη οδω των αγαθων και να φυλαττης τας τριβους των δικαιων.
Unaccented Modern Greek Text
щоб ходив ти дорогою добрих, і стежки справедливих беріг!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
چنانچہ اچھے لوگوں کی راہ پر چل پھر، دھیان دے کہ تیرے قدم راست بازوں کے راستے پر رہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Sự khôn ngoan sẽ khiến con đi trong đường người thiện, Và gìn giữ các lối của kẻ công bình.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ut ambules in via bona et calles iustorum custodias
Latin Vulgate