Proverbs 2:19

كُلُّ مَنْ دَخَلَ إِلَيْهَا لاَ يَؤُوبُ، وَلاَ يَبْلُغُونَ سُبُلَ الْحَيَاةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Всички, които влизат при нея, не се връщат и не достигат пътищата на живота.

Veren's Contemporary Bible

凡到她那里去的,不得转回,也得不著生命的路。

和合本 (简体字)

Tko god zalazi k njoj ne vraća se nikad i ne nalazi više putove života.

Croatian Bible

Kteřížkoli vcházejí k ní, nenavracují se zase, aniž trefují na cestu života;

Czech Bible Kralicka

tilbage vender ingen, som går ind til hende, de når ej Livets Stier

Danske Bibel

Allen die tot haar ingaan, zullen niet wederkomen, en zullen de paden des levens niet aantreffen;

Dutch Statenvertaling

Ĉiuj, kiuj eniras al ŝi, ne revenas, Kaj ne reatingas la vojon de la vivo;

Esperanto Londona Biblio

کسانی‌که نزد چنین زنانی می‌روند، هیچ‌وقت باز نمی‌گردند و هرگز به راه حیات بازگشت نمی‌کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jokainen joka menee hänen tykönsä, ei palaja, eikä elämän tielle joudu;

Finnish Biblia (1776)

Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.

French Traduction de Louis Segond (1910)

alle, die zu ihr eingehen, kehren nicht wieder und erreichen nicht die Pfade des Lebens:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!

Haitian Creole Bible

כל באיה לא ישובון ולא ישיגו ארחות חיים׃

Modern Hebrew Bible

जो भी निकट जाता है कभी नहीं लौट पाता और उसे जीवन की राहें कभी नहीं मिलती!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Valakik mennek ahhoz, nem térnek meg, sem meg nem nyerhetik az életnek útait.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Nessuno di quelli che vanno da lei ne ritorna, nessuno riprende i sentieri della vita.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy misy afa-miverina izay mankany aminy, Na mihazo amin'ny lalan'aina,

Malagasy Bible (1865)

Ko te hunga katoa e haere atu ana ki a ia e kore e hoki mai; e kore ano e mau i a ratou nga ara o te ora.

Maori Bible

de som går inn til henne, kommer aldri tilbake og når aldri livets stier.

Bibelen på Norsk (1930)

Wszyscy, którzy do niej wchodzą, nie wracają się, ani trafiają na ścieszkę żywota.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Nenhum dos que se dirigirem a ela, tornara a sair, nem retomará as veredas da vida.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

niciunul care se duce la ea nu se mai întoarce, şi nu mai găseşte cărările vieţii.

Romanian Cornilescu Version

Todos los que á ella entraren, no volverán, Ni tomarán las veredas de la vida.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ingen som har gått in till henne vänder åter  Och hittar tillbaka till livets vägar.

Swedish Bible (1917)

Walang naparoroon sa kaniya na bumabalik uli, ni kanila mang tinatamo ang mga landas ng buhay:

Philippine Bible Society (1905)

Ona gidenlerden hiçbiri geri dönmez, Yaşam yollarına erişmez.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

παντες οι εισερχομενοι προς αυτην δεν επιστρεφουσιν ουδε αναλαμβανουσι τας οδους της ζωης

Unaccented Modern Greek Text

ніхто, хто входить до неї, не вернеться, і стежки життя не досягне,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو بھی اُس کے پاس جائے وہ واپس نہیں آئے گا، وہ زندگی بخش راہوں پر دوبارہ نہیں پہنچے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chẳng ai đi đến nàng mà trở về, Hoặc được tới các lối sự sống;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur nec adprehendent semitas vitae

Latin Vulgate