Proverbs 2:18

لأَنَّ بَيْتَهَا يَسُوخُ إِلَى الْمَوْتِ، وَسُبُلُهَا إِلَى الأَخِيلَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

понеже домът й води надолу към смъртта и пътеките й — към сенките.

Veren's Contemporary Bible

她的家陷入死地;她的路偏向阴间。

和合本 (简体字)

jer joj kuća tone u smrt i njezini putovi vode mrtvima.

Croatian Bible

K smrti se zajisté nachyluje dům její, a k mrtvým stezky její;

Czech Bible Kralicka

thi en Grav til Døden er hendes Hus, til Skyggerne fører hendes Spor;

Danske Bibel

Want haar huis helt naar den dood, en haar paden naar de overledenen.

Dutch Statenvertaling

Ĉar ŝia domo kondukas al morto, Kaj ŝiaj paŝoj al la inferuloj;

Esperanto Londona Biblio

اگر به خانهٔ آنها داخل شوی، به جادهٔ مرگ قدم گذاشته‌ای. رفتن به آنجا، وارد شدن به دنیای مردگان است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä hänen huoneensa kallistuu kuolemaan, ja hänen askeleensa kadotettuin tykö.

Finnish Biblia (1776)

Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn zum Tode sinkt ihr Haus hinab, und ihre Bahnen zu den Schatten;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.

Haitian Creole Bible

כי שחה אל מות ביתה ואל רפאים מעגלתיה׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि उसका निवास मृत्यु के गर्त में गिराता है और उसकी राहें नरक में ले जाती हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert a halálra hanyatlik az ő háza, és az ő ösvényei az élet nélkül valókhoz.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché la sua casa pende verso la morte, e i suoi sentieri menano ai defunti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny tranony milentika ho amin'ny fahafatesana, Ary ny alehany mankany amin'ny maty.

Malagasy Bible (1865)

E heke atu ana hoki tona whare ki te mate, ona ara ki nga tupapaku.

Maori Bible

for hennes hus synker ned i døden, og hennes veier bærer ned til dødningene;

Bibelen på Norsk (1930)

Bo się nachyla ku śmierci dom jej, a do umarłych ścieszki jej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

pois a sua casa se inclina para a morte, e as suas veredas para as sombras.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci casa ei pogoară la moarte, şi drumul ei duce la cei morţi:

Romanian Cornilescu Version

Por lo cual su casa está inclinada á la muerte, Y sus veredas hacia los muertos:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty en sådan sjunker med sitt hus ned i döden,  och till skuggornas boning leda hennes stigar.Ords. 5,5. 7,27.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ang kaniyang bahay ay kumikiling sa kamatayan, at ang kaniyang mga landas na sa patay:

Philippine Bible Society (1905)

O kadının evi insanı ölüme, Yolları ölülere götürür.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι ο οικος αυτης καταβιβαζει εις τον θανατον, και τα βηματα αυτης εις τους νεκρους

Unaccented Modern Greek Text

вона бо із домом своїм западеться у смерть, а стежки її до померлих,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ اُس کے گھر میں داخل ہونے کا انجام موت، اُس کی راہوں کی منزلِ مقصود پاتال ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì nhà nó xiêu qua sự chết, Và con đường nó dẫn đến chốn kẻ thác;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et pacti Dei sui oblita est inclinata est enim ad mortem domus eius et ad impios semitae ipsius

Latin Vulgate