Proverbs 2:14

الْفَرِحِينَ بِفَعْلِ السُّوءِ، الْمُبْتَهِجِينَ بِأَكَاذِيبِ الشَّرِّ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

които се наслаждават да вършат зло и се радват на лъжливостта на злите,

Veren's Contemporary Bible

欢喜作恶,喜爱恶人的乖僻,

和合本 (简体字)

koji se vesele čineći zlo i likuju u opačinama zloće;

Croatian Bible

Kteříž se veselí ze zlého činění, plésají v převrácenostech nejhorších,

Czech Bible Kralicka

som glæder sig ved at gøre ondt og jubler over vrangt og ondt,

Danske Bibel

Die blijde zijn in het kwaad doen, zich verheugen in de verkeerdheden des kwaden;

Dutch Statenvertaling

Kiuj ĝojas, kiam ili faras malbonon, Trovas plezuron en la malordo de la malboneco,

Esperanto Londona Biblio

از کارهای زشت خود خوشحالند و از دروغهای شرارت‌آمیز خود لذّت می‌برند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jotka iloitsevat pahoista töistänsä, ja riemuitsevat pahoista menoistansa;

Finnish Biblia (1776)

Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité,

French Traduction de Louis Segond (1910)

die sich freuen, Böses zu tun, über boshafte Verkehrtheit frohlocken;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.

Haitian Creole Bible

השמחים לעשות רע יגילו בתהפכות רע׃

Modern Hebrew Bible

वे बुरे काम करने में सदा आनन्द मनाते हैं, वे पापपूर्ण कर्मों में सदा मग्न रहते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A kik örülnek gonoszt cselekedvén, vígadnak a gonosz álnokságokon.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

che godono a fare il male e si compiacciono delle perversità del malvagio,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia izay faly hanao ratsy Sy finaritra amin'ny fitaky ny ratsy,

Malagasy Bible (1865)

E koa ana, i a ratou e mahi ana i te kino, e hari ana ki nga tikanga parori ke o te kino;

Maori Bible

som gleder sig ved å gjøre ondt og jubler over onde, forvendte gjerninger,

Bibelen på Norsk (1930)

Którzy się radują, gdy czynią złe, a weselą się w złośliwych przewrotnościach;

Polish Biblia Gdanska (1881)

que se alegram de fazer o mal, e se deleitam nas perversidades dos maus;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

cari se bucură să facă răul, şi îşi pun plăcerea în răutate,

Romanian Cornilescu Version

Que se alegran haciendo mal, Que se huelgan en las perversidades del vicio;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 från dem som glädjas att göra om  och fröjda sig åt ondskans vrånga väsen,

Swedish Bible (1917)

Na nangagagalak na magsigawa ng kasamaan, at nangaaaliw sa mga karayaan ng kasamaan,

Philippine Bible Society (1905)

Kötülük yapmaktan hoşlanır, Zevk alırlar kötülüğün aşırısından.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οιτινες ηδυνονται εις το να καμνωσι κακον, χαιρουσιν εις τας διαστροφας της κακιας,

Unaccented Modern Greek Text

що тішаться, роблячи зло, що радіють крутійствами злого,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ بُری حرکتیں کرنے سے خوش ہو جاتے ہیں، غلط کام کی کج رَوی دیکھ کر جشن مناتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Là người vui dạ làm dữ, Ưa thích sự gian tà của kẻ ác;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui laetantur cum malefecerint et exultant in rebus pessimis

Latin Vulgate