I Corinthians 15

notum autem vobis facio fratres evangelium quod praedicavi vobis quod et accepistis in quo et statis
Mina bröder, jag vill påminna eder om det evangelium som jag förkunnade för eder, som I jämväl togen emot, och som I ännu stån kvar i,
per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis
genom vilket I ock bliven frälsta; jag vill påminna eder om huru jag förkunnade det för eder, såframt I eljest hållen fast därvid -- om nu icke så är att I förgäves haven kommit till tro.
tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas
Jag meddelade eder ju såsom ett huvudstycke vad jag själv hade undfått: att Kristus dog för våra synder, enligt skrifterna,
et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas
och att han blev begraven, och att han har uppstått på tredje dagen, enligt skrifterna,
et quia visus est Cephae et post haec undecim
och att han visade sig för Cefas och sedan för de tolv.
deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt
Därefter visade han sig för mer än fem hundra bröder på en gång, av vilka de flesta ännu leva kvar, medan några äro avsomnade.
deinde visus est Iacobo deinde apostolis omnibus
Därefter visade han sig för Jakob och sedan för alla apostlarna.
novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi
Allra sist visade han sig också för mig, som är att likna vid ett ofullgånget foster.
ego enim sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus sum ecclesiam Dei
Ty jag är den ringaste bland apostlarna, ja, icke ens värdig att kallas apostel, jag som har förföljt Guds församling.
gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum
Men genom Guds nåd är jag vad jag är, och hans nåd mot mig har icke varit fåfäng, utan jag har arbetat mer än de alla -- dock icke jag, utan Guds nåd, som har varit med mig.
sive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistis
Det må nu vara jag eller de andra, så är det på det sättet vi predika, och på det sättet I haven kommit till tro.
si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est
Om det nu predikas om Kristus att han har uppstått från de döda, huru kunna då somliga bland eder säga att det icke finnes någon uppståndelse från de döda?
si autem resurrectio mortuorum non est neque Christus resurrexit
Om det åter icke finnes någon uppståndelse från de döda, då har icke heller Kristus uppstått.
si autem Christus non resurrexit inanis est ergo praedicatio nostra inanis est et fides vestra
Men om Kristus icke har uppstått, då är ju vår predikan fåfäng, då är ock eder tro fåfäng;
invenimur autem et falsi testes Dei quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum quem non suscitavit si mortui non resurgunt
då befinnas vi ock vara falska Guds vittnen, eftersom vi hava vittnat mot Gud att han har uppväckt Kristus, som han icke har uppväckt, om det är sant att döda icke uppstå.
nam si mortui non resurgunt neque Christus resurrexit
Ja, om döda icke uppstå, så har ej heller Kristus uppstått.
quod si Christus non resurrexit vana est fides vestra adhuc enim estis in peccatis vestris
Men om Kristus icke har uppstått, så är eder tro förgäves; I ären då ännu kvar i edra synder.
ergo et qui dormierunt in Christo perierunt
Då hava ju ock de gått förlorade, som hava avsomnat i Kristus.
si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores sumus omnibus hominibus
Om vi i detta livet hava i Kristus haft vårt hopp, och därav intet bliver, då äro vi de mest ömkansvärda av alla människor.
nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium
Men nu har Kristus uppstått från de döda, såsom förstlingen av de avsomnade.
quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorum
Ty eftersom döden kom genom en människa, så kom ock genom en människa de dödas uppståndelse.
et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur
Och såsom i Adam alla dö, så skola ock i Kristus alla göras levande.
unusquisque autem in suo ordine primitiae Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu eius
Men var och en i sin ordning: Kristus såsom förstlingen, därnäst, vid Kristi tillkommelse, de som höra honom till.
deinde finis cum tradiderit regnum Deo et Patri cum evacuaverit omnem principatum et potestatem et virtutem
Därefter kommer änden, då när han överlämnar riket åt Gud och Fadern, sedan han från andevärldens alla furstar och alla väldigheter och makter har tagit all deras makt.
oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius
Ty han måste regera  »till dess han har lagt alla sina fiender  under sina fötter».
novissima autem inimica destruetur mors omnia enim subiecit sub pedibus eius cum autem dicat
Sist bland hans fiender bliver ock döden berövad all sin makt;
omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia
ty  »allt har han lagt under hans fötter». Men när det heter att »allt är honom underlagt», då är uppenbarligen den undantagen, som har lagt allt under honom.
cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus
Och sedan allt har blivit Sonen underlagt, då skall ock Sonen själv giva sig under den som har lagt allt under honom. Och så skall Gud bliva allt i alla.
alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis si omnino mortui non resurgunt ut quid et baptizantur pro illis
Vad kunna annars de som låta döpa sig för de dödas skull vinna därmed? Om så är att döda alls icke uppstå, varför låter man då döpa sig för deras skull?
ut quid et nos periclitamur omni hora
Och varför undsätta vi oss själva var stund för faror?
cotidie morior per vestram gloriam fratres quam habeo in Christo Iesu Domino nostro
Ty -- så sant jag i Kristus Jesus, vår Herre, kan berömma mig av eder, mina bröder -- jag lider döden dag efter dag.
si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur
Om jag hade tänkt såsom människor pläga tänka, när jag i Efesus kämpade mot vilddjuren, vad gagnade mig då det jag gjorde? Om döda icke uppstå -- »låtom oss då äta och dricka, ty i morgon måste vi dö».
nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala
Faren icke vilse:  »För goda seder dåligt sällskap är fördärv.»
evigilate iuste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquor
Vaknen upp till rätt nykterhet, och synden icke. Somliga finnas ju, som leva i okunnighet om Gud; eder till blygd säger jag detta.
sed dicet aliquis quomodo resurgunt mortui quali autem corpore veniunt
Nu torde någon fråga: »På vad sätt uppstå då de döda, och med hurudan kropp skola de träda fram?»
insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur
Du oförståndige! Det frö du sår, det får ju icke liv, om det icke först har dött.
et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorum
Och när du sår, då är det du sår icke den växt som en gång skall komma upp, utan ett naket korn, kanhända ett vetekorn, kanhända något annat.
Deus autem dat illi corpus sicut voluit et unicuique seminum proprium corpus
Men Gud giver det en kropp, en sådan som han vill, och åt vart frö dess särskilda kropp.
non omnis caro eadem caro sed alia hominum alia pecorum alia caro volucrum alia autem piscium
Icke allt kött är av samma slag, utan människors har sin art, boskapsdjurs kött en annan art, fåglars kött åter en annan, fiskars återigen en annan.
et corpora caelestia et corpora terrestria sed alia quidem caelestium gloria alia autem terrestrium
Så finnas ock både himmelska kroppar och jordiska kroppar, men de himmelska kropparnas härlighet är av ett slag, de jordiska kropparnas av ett annat slag.
alia claritas solis alia claritas lunae et alia claritas stellarum stella enim ab stella differt in claritate
En härlighet har solen, en annan härlighet har månen, åter en annan härlighet hava stjärnorna; ja, den ena stjärnan är icke lik den andra i härlighet. --
sic et resurrectio mortuorum seminatur in corruptione surgit in incorruptione
Så är det ock med de dödas uppståndelse: vad som bliver sått förgängligt, det uppstår oförgängligt;
seminatur in ignobilitate surgit in gloria seminatur in infirmitate surgit in virtute
vad som bliver sått i ringhet, det uppstår i härlighet; vad som bliver sått i svaghet, det uppstår i kraft;
seminatur corpus animale surgit corpus spiritale si est corpus animale est et spiritale sic et scriptum est
här sås en »själisk» kropp, där uppstår en andlig kropp. Så visst som det finnes en »själisk» kropp, så visst finnes det ock en andlig.
factus est primus homo Adam in animam viventem novissimus Adam in spiritum vivificantem
Så är ock skrivet: »Den första människan, Adam, blev en levande varelse med själ.» Den siste Adam åter blev en levandegörande ande.
sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale
Men icke det andliga är det första, utan det »själiska»; sedan kommer det andliga.
primus homo de terra terrenus secundus homo de caelo caelestis
Den första människan var av jorden och jordisk, den andra människan är av himmelen.
qualis terrenus tales et terreni et qualis caelestis tales et caelestes
Sådan som den jordiska var, sådana äro ock de jordiska; och sådan som den himmelska är, sådana äro ock de himmelska.
igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis
Och såsom vi hava burit den jordiskas gestalt, så skola vi ock bära den himmelskas gestalt.
hoc autem dico fratres quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt neque corruptio incorruptelam possidebit
Mina bröder, vad jag nu vill säga är detta, att kött och blod icke kunna få Guds rike till arvedel; ej heller får förgängligheten oförgängligheten till arvedel.
ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur
Se, jag säger eder en hemlighet: Vi skola icke alla avsomna, men alla skola vi bliva förvandlade,
in momento in ictu oculi in novissima tuba canet enim et mortui resurgent incorrupti et nos inmutabimur
och det i ett nu, i ett ögonblick, vid den sista basunens ljud. Ty basunen skall ljuda, och de döda skola uppstå till oförgänglighet, och då skola vi bliva förvandlade.
oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam et mortale hoc induere inmortalitatem
Ty detta förgängliga måste ikläda sig oförgänglighet, och detta dödliga ikläda sig odödlighet.
cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria
Men när detta förgängliga har iklätt sig oförgänglighet, och detta dödliga har iklätt sig odödlighet, då skall det ord fullbordas, som står skrivet: »Döden är uppslukad och seger vunnen.»
ubi est mors victoria tua ubi est mors stimulus tuus
Du död, var är din seger? Du död, var är din udd?
stimulus autem mortis peccatum est virtus vero peccati lex
Dödens udd är synden, och syndens makt kommer av lagen.
Deo autem gratias qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum
Men Gud vare tack, som giver oss segern genom vår Herre Jesus Kristus!
itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino
Alltså, mina älskade bröder, varen fasta, orubbliga, alltid överflödande i Herrens verk, eftersom I veten att edert arbete icke är fåfängt i Herren.