Matthew 22

et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convidados a sala nupcial.
intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
Mas, quando o rei entrou para ver os convidados, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
Então, ordenou o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
multi autem sunt vocati pauci vero electi
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?
cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.
et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?
dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
similiter secundus et tertius usque ad septimum
da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.
novissime autem omnium et mulier defuncta est
Depois de todos, morreu também a mulher.
in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus;
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas são como os anjos de Deus no céu.
de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que vos foi dito por Deus, ao declarar:
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Deus não é o Deus de mortos, mas de vivos.
et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
magister quod est mandatum magnum in lege
Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
hoc est maximum et primum mandatum
Este é o grande e primeiro mandamento.
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.