Matthew 22:11

فَلَمَّا دَخَلَ الْمَلِكُ لِيَنْظُرَ الْمُتَّكِئِينَ، رَأَى هُنَاكَ إِنْسَانًا لَمْ يَكُنْ لاَبِسًا لِبَاسَ الْعُرْسِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.

Veren's Contemporary Bible

王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,

和合本 (简体字)

Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.

Croatian Bible

Tedy všed král, aby pohleděl na hodovníky, uzřel tam člověka neoděného rouchem svadebním.

Czech Bible Kralicka

Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, så han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.

Danske Bibel

En als de koning ingegaan was, om de aanzittende gasten te overzien, zag hij aldaar een mens, niet gekleed zijnde met een bruiloftskleed;

Dutch Statenvertaling

Sed la reĝo, enveninte por rigardi la gastojn, tie vidis viron, kiu ne havis sur si edziĝofestan veston;

Esperanto Londona Biblio

«هنگامی‌که پادشاه وارد شد تا مهمانان را ببیند مردی را دید كه لباس عروسی بر تن نداشت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin kuningas meni katsomaan vieraita, ja näki siellä yhden ihmisen, joka ei ollut vaatetettu häävaatteilla.

Finnish Biblia (1776)

Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Wa a vin antre pou wè envite yo. Je l' al tonbe sou yon nonm ki pa t' abiye ak rad nòs la.

Haitian Creole Bible

ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה׃

Modern Hebrew Bible

“किन्तु जब मेहमानों को देखने राजा आया तो वहाँ उसने एक ऐसा व्यक्ति देखा जिसने विवाह के वस्त्र नहीं पहने थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, a kinek nem vala menyegzői ruhája.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony efa niditra ny mpanjaka hizaha ny mpihinana, dia nahita lehilahy anankiray izay tsy niakanjo ny akanjo fitondra amin'ny fampakaram-bady.

Malagasy Bible (1865)

Otiia, no te tapokoranga, o te kingi kia kite i nga manuhiri, ka kitea e ia i reira he tangata kahore nei ona kakahu marena:

Maori Bible

Da nu kongen gikk inn for å se på dem som satt til bords, så han der en mann som ikke hadde bryllupsklædning på.

Bibelen på Norsk (1930)

A wszedłszy król, aby oglądał goście, obaczył tam człowieka nie odzianego szatą weselną;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas, quando o rei entrou para ver os convidados, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Împăratul a intrat să-şi vadă oaspeţii; şi a zărit acolo pe un om, care nu era îmbrăcat în haina de nuntă.

Romanian Cornilescu Version

Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men när konungen nu kom in för att se på gästerna, fick han där se en man som icke var klädd i bröllopskläder.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't pagpasok ng hari upang tingnan ang mga panauhin, ay doo'y nakita niya ang isang tao na hindi nararamtan ng damit-kasalan:

Philippine Bible Society (1905)

“Kral konukları görmeye geldiğinde, orada düğün giysisi giymemiş bir adam gördü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εισελθων δε ο βασιλευς δια να θεωρηση τους ανακεκλιμενους, ειδεν εκει ανθρωπον μη ενδεδυμενον ενδυμα γαμου,

Unaccented Modern Greek Text

Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن جب بادشاہ مہمانوں سے ملنے کے لئے اندر آیا تو اُسے ایک آدمی نظر آیا جس نے شادی کے لئے مناسب کپڑے نہیں پہنے تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vua vào xem khách dự tiệc, chợt thấy một người không mặc áo lễ,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali

Latin Vulgate