Matthew 22:9

فَاذْهَبُوا إِلَى مَفَارِقِ الطُّرُقِ، وَكُلُّ مَنْ وَجَدْتُمُوهُ فَادْعُوهُ إِلَى الْعُرْسِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба.

Veren's Contemporary Bible

所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。

和合本 (简体字)

Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'"

Croatian Bible

Protož jděte na rozcestí, a kteréžkoli naleznete, zovtež na svadbu.

Czech Bible Kralicka

Går derfor ud på Skillevejene og byder til Brylluppet så mange, som I finde!

Danske Bibel

Daarom gaat op de uitgangen der wegen, en zovelen als gij er zult vinden, roept ze tot de bruiloft.

Dutch Statenvertaling

Iru do al la disirejoj de la vojoj, kaj ĉiujn, kiujn vi trovos, invitu al la edziĝa festo.

Esperanto Londona Biblio

پس به کوچه‌ها و خیابانها بروید و هرکه را یافتید به عروسی دعوت كنید.'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Menkäät siis teiden haaroihin, ja kaikki, jotka te löydätte, kutsukaat häihin.

Finnish Biblia (1776)

Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.

French Traduction de Louis Segond (1910)

so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ale sou granchemen, envite tout moun nou jwenn pou yo vini nan nòs la.

Haitian Creole Bible

לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה׃

Modern Hebrew Bible

इसलिये गली के नुक्कड़ों पर जाओ और तुम जिसे भी पाओ ब्याह की दावत पर बुला लाओ।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Menjetek azért a keresztútakra, és a kiket csak találtok, hívjátok be a menyegzőbe.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa mankanesa ianareo any amin'ny sampanan-dalana, ary izay hitanareo, dia asao ho ao amin'ny fampakaram-bady.

Malagasy Bible (1865)

Na haere koutou ki nga pekanga o nga ara, a tonoa mai ki te marena te hunga katoa e kite ai koutou.

Maori Bible

gå derfor ut på veiskjellene og be til bryllups så mange I finner!

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż idźcie na rozstania dróg, kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na wesele.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Duceţi-vă dar la răspîntiile drumurilor, şi chemaţi la nuntă pe toţi aceia pe cari -i veţi găsi.`

Romanian Cornilescu Version

Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Gån därför ut till vägskälen och bjuden till bröllopet alla som I träffen på.'

Swedish Bible (1917)

Magsiparoon nga kayo sa mga likuang lansangan, at anyayahan ninyo sa piging ng kasalan ang lahat ninyong mangasumpungan.

Philippine Bible Society (1905)

Gidin yol kavşaklarına, kimi bulursanız düğüne çağırın.’

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

υπαγετε λοιπον εις τας διεξοδους των οδων, και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους.

Unaccented Modern Greek Text

Тож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب وہاں جاؤ جہاں سڑکیں شہر سے نکلتی ہیں اور جس سے بھی ملاقات ہو جائے اُسے ضیافت کے لئے دعوت دے دینا۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, các ngươi hãy đi khắp các ngã tư, hễ gặp người nào thì mời cả đến dự tiệc.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias

Latin Vulgate