Matthew 22:46

فَلَمْ يَسْتَطِعْ أَحَدٌ أَنْ يُجِيبَهُ بِكَلِمَةٍ. وَمِنْ ذلِكَ الْيَوْمِ لَمْ يَجْسُرْ أَحَدٌ أَنْ يَسْأَلَهُ بَتَّةً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.

Veren's Contemporary Bible

他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。

和合本 (简体字)

I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što.

Croatian Bible

A nižádný nemohl jemu odpovědíti slova, aniž se odvážil kdo více od toho dne jeho se nač tázati.

Czech Bible Kralicka

Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmål til ham efter den Dag.

Danske Bibel

En niemand kon Hem een woord antwoorden; noch iemand durfde Hem van dien dag aan iets meer vragen.

Dutch Statenvertaling

Kaj neniu povis respondi unu vorton al li, nek iu post tiu tago plu kuraĝis fari al li demandon.

Esperanto Londona Biblio

هیچ‌کس نتوانست در جواب او سخنی بگوید و از آن روز به بعد دیگر کسی جرأت نكرد از او سؤالی بپرسد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja ei kenkään taitanut häntä mitään vastata: ei myös yksikään rohjennut sen päivän perästä häneltä enempää kysyä.

Finnish Biblia (1776)

Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von dem Tage an, ihn ferner zu befragen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Okenn moun pa t' kapab reponn li yon mo. Depi jou sa a pesonn pa t' gen odas poze l' keksyon ankò.

Haitian Creole Bible

ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו׃

Modern Hebrew Bible

उत्तर में कोई भी उससे कुछ नहीं कह सका। और न ही उस दिन के बाद किसी को उससे कुछ और पूछने का साहस ही हुआ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És senki egy szót sem felelhet vala néki; sem pedig nem meri vala őt e naptól fogva többé senki megkérdezni.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia tsy nisy nahavaly Azy na dia teny iray akory aza; ary hatramin'izay andro izay dia tsy nisy sahy nanontany Azy intsony.

Malagasy Bible (1865)

A hore he tangata i ahei te whakahoki kupu ki a ia, kihai rawa ano tetahi i maia ki te ui ki a ia i taua ra iho ano.

Maori Bible

Og ingen kunde svare ham et ord, og heller ikke vågde nogen å spørre ham mere fra den dag.

Bibelen på Norsk (1930)

A żaden mu nie mógł odpowiedzieć i słowa, i nie śmiał go nikt więcej od onego dnia pytać.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nimeni nu I -a putut răspunde un cuvînt. Şi, din ziua aceea, n'a îndrăznit nimeni să -I mai pună întrebări.

Romanian Cornilescu Version

Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och ingen förmådde svara honom ett ord. Ej heller dristade sig någon från den dagen att vidare ställa någon fråga till honom.

Swedish Bible (1917)

At wala sinomang nakasagot sa kaniya ng isang salita, ni wala sinomang nangahas buhat sa araw na yaon na tumanong pa sa kaniya ng anomang mga tanong.

Philippine Bible Society (1905)

İsa’ya hiç kimse karşılık veremedi. O günden sonra artık kimse de O’na bir şey sormaya cesaret edemedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ουδεις ηδυνατο να αποκριθη προς αυτον λογον ουδ ετολμησε τις απ εκεινης της ημερας να ερωτηση πλεον αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

І ніхто не спромігся відповісти Йому ані слова... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کوئی بھی جواب نہ دے سکا، اور اُس دن سے کسی نے بھی اُس سے مزید کچھ پوچھنے کی جرٲت نہ کی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Không ai thưa lại được một lời, và từ ngày đó, chẳng ai dám hỏi Ngài nữa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare

Latin Vulgate