Matthew 21

et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos
Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi
Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos
E, se alguém vos disser alguma coisa, direis: O Senhor precisa deles. E imediatamente os enviará.
hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem
Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis
Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, num jumentinho, cria de jumenta.
euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus
Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt
trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via
E uma mui grande multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis
E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic
Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae
E as multidões respondiam: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum
e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de ladrões.
et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos
E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt
Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem
e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit
E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
mane autem revertens in civitatem esuriit
Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea
e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit
Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet
Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se disserdes a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis
e tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem
Tendo Jesus entrado no templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, enquanto ensinava, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio
Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se a responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi
O batismo de João, de onde era? Do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não crestes nele?
si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam
Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio
Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea
Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit
Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit
Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei
Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as prostitutas entram no reino de Deus antes que vós.
venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei
Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não acreditastes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram nele; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
Atentai noutra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e viajou para um país distante.
cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius
E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt
E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter
Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum
Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius
Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt
E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis
Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis
Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius
Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum
E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret
Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant
E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.