Matthew 23

tunc Iesus locutus est ad turbas et discipulos suos
Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
dicens super cathedram Mosi sederunt scribae et Pharisaei
Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt
Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea movere
Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias
Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogis
gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi
das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester omnes autem vos fratres estis
Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, o Cristo; e todos vós sois irmãos.
et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in caelis est
E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus
Nem queirais ser chamados mestres; porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
qui maior est vestrum erit minister vester
Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur
Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia clauditis regnum caelorum ante homines vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare
Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
Ai de vós, guias cegos! Que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, o juízo, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
Guias cegos! Que coais um mosquito, e engolis um camelo.
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e intemperança.
Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
Assim também vós, exteriormente, pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
Assim, vós testemunhais contra vós mesmos de que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: a uns deles matareis e crucificareis; e a outros perseguireis de cidade em cidade;
para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e não o quiseste!
Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.