Matthew 22:1

وَجَعَلَ يَسُوعُ يُكَلِّمُهُمْ أَيْضًا بِأَمْثَال قَائِلاً:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше:

Veren's Contemporary Bible

耶稣又用比喻对他们说:

和合本 (简体字)

Isus im ponovno prozbori u prispodobama:

Croatian Bible

I odpovídaje Ježíš, mluvil jim opět v podobenstvích, řka:

Czech Bible Kralicka

Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:

Danske Bibel

En Jezus, antwoordende, sprak tot hen wederom door gelijkenissen, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Kaj respondante, Jesuo denove parolis al ili parabole, dirante:

Esperanto Londona Biblio

عیسی باز هم برای مردم مَثَلی آورده گفت:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Jesus vastaten puhui taas heille vertauksilla, sanoen:

Finnish Biblia (1776)

Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Antan Jezi t'ap pale ak moun yo, li pran rakonte yo yon lòt parabòl:

Haitian Creole Bible

ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר׃

Modern Hebrew Bible

एक बार फिर यीशु उनसे दृष्टान्त कथाएँ कहने लगा। वह बोला,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És megszólalván Jézus, ismét példázatokban beszél vala nékik, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Jesosy namaly, dia nilaza fanoharana taminy indray ka nanao hoe:

Malagasy Bible (1865)

A ka oho ake a Ihu, ka korero kupu whakarite ano ki a ratou, ka mea,

Maori Bible

Og Jesus tok atter til orde og talte til dem i lignelser og sa:

Bibelen på Norsk (1930)

A odpowiadając Jezus, zasię im rzekł w podobieństwach, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus a luat cuvîntul, şi le -a vorbit iarăş în pilde. Şi a zis:

Romanian Cornilescu Version

Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Jesus begynte åter tala till dem i liknelser och sade:

Swedish Bible (1917)

At sumagot si Jesus at muling pinagsalitaan sila sa mga talinghaga, na sinasabi,

Philippine Bible Society (1905)

İsa söz alıp onlara yine benzetmelerle şöyle seslendi: “Göklerin Egemenliği, oğlu için düğün şöleni hazırlayan bir krala benzer.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αποκριθεις ο Ιησους παλιν ειπε προς αυτους δια παραβολων, λεγων

Unaccented Modern Greek Text

А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм притчами, кажучи:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے ایک بار پھر تمثیلوں میں اُن سے بات کی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus lại phán ví dụ cùng chúng nữa, rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens

Latin Vulgate