Matthew 22:3

وَأَرْسَلَ عَبِيدَهُ لِيَدْعُوا الْمَدْعُوِّينَ إِلَى الْعُرْسِ، فَلَمْ يُرِيدُوا أَنْ يَأْتُوا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат.

Veren's Contemporary Bible

就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。

和合本 (简体字)

Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći.

Croatian Bible

I poslal služebníky své, aby povolali pozvaných na svadbu; a oni nechtěli přijíti.

Czech Bible Kralicka

Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.

Danske Bibel

En zond zijn dienstknechten uit, om de genoden ter bruiloft te roepen; en zij wilden niet komen.

Dutch Statenvertaling

kaj sendis siajn sklavojn, por voki la invititojn al la edziĝa festo; kaj ili ne volis veni.

Esperanto Londona Biblio

او نوكران خود را فرستاد تا به دعوت شدگان بگویند که در جشن حاضر شوند، امّا آنها نخواستند بیایند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja lähetti palveliansa kutsumaan kutsutuita häihin, ja ei he tahtoneet tulla.

Finnish Biblia (1776)

Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li voye domestik li yo rele moun ki te envite nan nòs la. Men, yo yonn pa t' vle vini.

Haitian Creole Bible

וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא׃

Modern Hebrew Bible

राजा ने अपने दासों को भेजा कि वे उन लोगों को बुला लायें जिन्हें विवाह भोज पर न्योता दिया गया हे। किन्तु वे लोग नहीं आये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És elküldé szolgáit, hogy meghívják azokat, a kik a menyegzőre hivatalosak valának; de nem akarnak vala eljőni.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izy naniraka ny mpanompony hiantso izay efa nasaina mba hankao amin'ny fampakaram-bady; fa tsy nety ho avy ireo.

Malagasy Bible (1865)

A tonoa ana ana pononga, hei karanga i te hunga i korerotia ki te marena: heoi kihai ratou i pai ki te haere.

Maori Bible

Og han sendte sine tjenere ut for å be de innbudne komme til bryllupet; men de vilde ikke komme.

Bibelen på Norsk (1930)

I posłał sługi swe, aby wezwali zaproszonych na wesele; ale nie chcieli przyjść.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A trimes pe robii săi să cheme pe cei poftiţi la nuntă; dar ei n'au vrut să vină.

Romanian Cornilescu Version

Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Han sände ut sina tjänare för att kalla till bröllopet dem som voro bjudna; men de ville icke komma.

Swedish Bible (1917)

At sinugo ang kaniyang mga alipin upang tawagin ang mga inanyayahan sa piging ng kasalan: at sila'y ayaw magsidalo.

Philippine Bible Society (1905)

Kral şölene davet ettiklerini çağırmak üzere kölelerini gönderdi, ama davetliler gelmek istemedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και απεστειλε τους δουλους αυτου να καλεσωσι τους προσκεκλημενους εις τους γαμους, και δεν ηθελον να ελθωσι.

Unaccented Modern Greek Text

І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весілля запрошений, та ті не хотіли прийти.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب ضیافت کا وقت آ گیا تو اُس نے اپنے نوکروں کو مہمانوں کے پاس یہ اطلاع دینے کے لئے بھیجا کہ وہ آئیں، لیکن وہ آنا نہیں چاہتے تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

vua sai đầy tớ đi nhắc những người đã được mời đến dự tiệc; nhưng họ không chịu đến.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire

Latin Vulgate