Matthew 22:31

وَأَمَّا مِنْ جِهَةِ قِيَامَةِ الأَمْوَاتِ، أَفَمَا قَرَأْتُمْ مَا قِيلَ لَكُمْ مِنْ قِبَلِ اللهِ الْقَائِلِ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва:

Veren's Contemporary Bible

论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?

和合本 (简体字)

A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:

Croatian Bible

O vzkříšení pak mrtvých zdaliž jste nečtli, co jest vám povědíno od Boha, kterýž takto dí:

Czech Bible Kralicka

Men hvad de dødes Opstandelse angår, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, når han siger:

Danske Bibel

En wat aangaat de opstanding der doden, hebt gij niet gelezen, hetgeen van God tot ulieden gesproken is, Die daar zegt:

Dutch Statenvertaling

Sed pri la releviĝo el la mortintoj, ĉu vi ne legis tion, kio estis dirita al vi de Dio, nome:

Esperanto Londona Biblio

امّا در خصوص رستاخیز مردگان، آیا نخوانده‌اید كه خود خدا به شما چه فرموده است؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta ettekö te ole lukeneet kuolleitten ylösnousemisesta, mitä teille on Jumalalta sanottu, joka sanoo:

Finnish Biblia (1776)

Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Was aber die Auferstehung der Toten betrifft-habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pou keksyon mò yo k'ap leve vivan ankò, èske nou pa li sa Bondye te di nou:

Haitian Creole Bible

ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר׃

Modern Hebrew Bible

इसी सिलसिले में तुम्हारे लाभ के लिए परमेश्वर ने मरे हुओं के पुनरुत्थान के बारे में जो कहा है, क्या तुमने कभी नहीं पढ़ा? उसने कहा था,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A halottak feltámadása felől pedig nem olvastátok-é, a mit az Isten mondott néktek, így szólván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny amin'ny fitsanganan'ny maty, moa tsy mbola novakinareo va ny teny nataon'Andriamanitra taminareo manao hoe:

Malagasy Bible (1865)

Na, ko te aranga o te hunga mate, kahore ano koutou i kite i ta te Atua i korero ai ki a koutou, i mea ai,

Maori Bible

Men om de dødes opstandelse, har I da ikke lest hvad som er sagt eder om den av Gud, som sier:

Bibelen på Norsk (1930)

A o powstaniu umarłych nie czytaliście, co wam powiedziano od Boga mówiącego:

Polish Biblia Gdanska (1881)

E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que vos foi dito por Deus, ao declarar:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cît priveşte învierea morţilor, oare n'aţi citit ce vi s'a spus de Dumnezeu, cînd zice:

Romanian Cornilescu Version

Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men vad nu angår de dödas uppståndelse, haven I icke läst vad eder är sagt av Gud:

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't tungkol sa pagkabuhay na maguli ng mga patay, hindi baga ninyo nabasa ang sinalita sa inyo ng Dios, na nagsasabi,

Philippine Bible Society (1905)

Ölülerin dirilmesi konusuna gelince, Tanrı’nın size bildirdiği şu sözü okumadınız mı?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Περι δε της αναστασεως των νεκρων δεν ανεγνωσατε το ρηθεν προς εσας υπο του Θεου, λεγοντος

Unaccented Modern Greek Text

А про воскресення померлих хіба не читали прореченого вам від Бога, що каже:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رہی یہ بات کہ مُردے جی اُٹھیں گے، کیا تم نے وہ بات نہیں پڑھی جو اللہ نے تم سے کہی؟

Urdu Geo Version (UGV)

Các ngươi há không đọc lời Ðức Chúa Trời phán về sự sống lại của kẻ chết rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis

Latin Vulgate