Matthew 22:28

فَفِي الْقِيَامَةِ لِمَنْ مِنَ السَّبْعَةِ تَكُونُ زَوْجَةً؟ فَإِنَّهَا كَانَتْ لِلْجَمِيعِ!»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.

Veren's Contemporary Bible

这样,当复活的时候,他是七个人中那一个的妻子呢?因为他们都娶过他。

和合本 (简体字)

Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala."

Croatian Bible

Protož při vzkříšení kterého z těch sedmi bude žena? Nebo všickni ji měli.

Czech Bible Kralicka

Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende."

Danske Bibel

In de opstanding dan, wiens vrouw zal zij wezen van die zeven, want zij hebben ze allen gehad?

Dutch Statenvertaling

En la releviĝo do, por kiu el la sep ŝi estos edzino? ĉar ĉiuj ŝin havis.

Esperanto Londona Biblio

پس در روز قیامت آن زن همسر کدام‌یک از آنها خواهد بود زیرا همهٔ آنان با او ازدواج كرده بودند؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kenenkä emännän siis näistä seitsemästä pitää hänen ylösnousemisessa oleman? Sillä kaikki ovat häntä pitäneet.

Finnish Biblia (1776)

A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.

French Traduction de Louis Segond (1910)

In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? denn alle hatten sie.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè mò yo va gen pou leve, madanm kilès li pral ye la a? Paske, li te madanm yo tout.

Haitian Creole Bible

ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה׃

Modern Hebrew Bible

अब हमारा पूछना यह है कि अगले जीवन में उन सातों में से वह किसकी पत्नी होगी क्योंकि उसे सातों ने ही अपनाया था?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindeniké vala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary amin'ny fitsanganan'ny maty, ho vadin'iza amin'izy fito mirahalahy moa ravehivavy? satria efa samy nanambady azy avokoa izy rehetra.

Malagasy Bible (1865)

Na, i te aranga, ma wai o te tokowhitu te wahine? i a ratou katoa nei hoki ia.

Maori Bible

Men i opstandelsen, hvem av de syv skal da få henne til hustru? for de har jo hatt henne alle sammen.

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z tych siedmiu będzie żoną, gdyż ją wszyscy mieli?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

La înviere, nevasta căruia din cei şapte va fi ea? Fiindcă toţi au avut -o de nevastă.

Romanian Cornilescu Version

En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Vilken av de sju skall då vid uppståndelsen få henne till hustru? De hade ju alla äktat henne.»

Swedish Bible (1917)

Sa pagkabuhay ngang maguli sino kaya doon sa pito ang magiging asawa? sapagka't siya'y naging asawa nilang lahat.

Philippine Bible Society (1905)

Buna göre diriliş günü kadın bu yedi kardeşten hangisinin karısı olacak? Çünkü hepsi de onunla evlendi.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εν τη αναστασει λοιπον τινος των επτα θελει εισθαι γυνη; διοτι παντες ελαβον αυτην.

Unaccented Modern Greek Text

Отож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب بتائیں کہ قیامت کے دن وہ کس کی بیوی ہو گی؟ کیونکہ سات کے سات بھائیوں نے اُس سے شادی کی تھی۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, lúc sống lại, đờn bà đó sẽ làm vợ ai trong bảy người? vì cả thảy đều đã lấy người làm vợ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam

Latin Vulgate