Matthew 22:39

وَالثَّانِيَةُ مِثْلُهَا: تُحِبُّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“

Veren's Contemporary Bible

其次也相倣,就是要爱人如己。

和合本 (简体字)

Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.

Croatian Bible

Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.

Czech Bible Kralicka

Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.

Danske Bibel

En het tweede aan dit gelijk, is: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.

Dutch Statenvertaling

Kaj dua estas simila al ĝi: Amu vian proksimulon kiel vin mem.

Esperanto Londona Biblio

دومین حكمی كه به همان اندازه مهم است شبیه اولی است، یعنی همسایه‌ات را مانند جان خود دوست بدار.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Toinen on tämän kaltainen: sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.

Finnish Biblia (1776)

Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst".

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men dezyèm kòmandman an ki gen menm enpòtans ak premye a: se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou.

Haitian Creole Bible

והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך׃

Modern Hebrew Bible

फिर ऐसा ही दूसरा आदेश यह है: ‘अपने पड़ोसी से वैसे ही प्रेम कर जैसे तू अपने आप से करता है।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny faharoa, izay tahaka azy ihany, dia izao: Tiava ny namanao tahaka ny tenanao (Lev. 19. 18).

Malagasy Bible (1865)

He rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.

Maori Bible

Men det er et annet som er like så stort: Du skal elske din næste som dig selv.

Bibelen på Norsk (1930)

A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iar a doua, asemenea ei, este: ,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.`

Romanian Cornilescu Version

Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'

Swedish Bible (1917)

At ang pangalawang katulad ay ito, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili.

Philippine Bible Society (1905)

[] İlkine benzeyen ikinci buyruk da şudur: ‘Komşunu kendin gibi seveceksin.’

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δευτερα δε ομοια αυτης Θελεις αγαπα τον πλησιον σου ως σεαυτον.

Unaccented Modern Greek Text

А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور دوسرا حکم اِس کے برابر یہ ہے، ’اپنے پڑوسی سے ویسی محبت رکھنا جیسی تُو اپنے آپ سے رکھتا ہے۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Còn điều răn thứ hai đây, cũng như vậy: Ngươi hãy yêu kẻ lân cận như mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum

Latin Vulgate