I Corinthians 15

notum autem vobis facio fratres evangelium quod praedicavi vobis quod et accepistis in quo et statis
Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis
pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas
Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas
que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
et quia visus est Cephae et post haec undecim
que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt
depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
deinde visus est Iacobo deinde apostolis omnibus
depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi
e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como a um nascido fora de tempo.
ego enim sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus sum ecclesiam Dei
Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum
Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
sive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistis
Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est
Ora, se se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
si autem resurrectio mortuorum non est neque Christus resurrexit
Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
si autem Christus non resurrexit inanis est ergo praedicatio nostra inanis est et fides vestra
E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
invenimur autem et falsi testes Dei quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum quem non suscitavit si mortui non resurgunt
E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
nam si mortui non resurgunt neque Christus resurrexit
Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
quod si Christus non resurrexit vana est fides vestra adhuc enim estis in peccatis vestris
E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
ergo et qui dormierunt in Christo perierunt
Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores sumus omnibus hominibus
Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium
Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorum
Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur
Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
unusquisque autem in suo ordine primitiae Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu eius
Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
deinde finis cum tradiderit regnum Deo et Patri cum evacuaverit omnem principatum et potestatem et virtutem
Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius
Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
novissima autem inimica destruetur mors omnia enim subiecit sub pedibus eius cum autem dicat
Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia
Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus
E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis si omnino mortui non resurgunt ut quid et baptizantur pro illis
De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
ut quid et nos periclitamur omni hora
E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
cotidie morior per vestram gloriam fratres quam habeo in Christo Iesu Domino nostro
Eu morro a cada dia! Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor.
si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur
Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala
Não vos enganeis. As más conversações corrompem os bons costumes.
evigilate iuste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquor
Acordai para a justiça e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
sed dicet aliquis quomodo resurgunt mortui quali autem corpore veniunt
Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E com que qualidade de corpo vêm?
insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur
Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorum
E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra semente qualquer.
Deus autem dat illi corpus sicut voluit et unicuique seminum proprium corpus
Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
non omnis caro eadem caro sed alia hominum alia pecorum alia caro volucrum alia autem piscium
Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
et corpora caelestia et corpora terrestria sed alia quidem caelestium gloria alia autem terrestrium
Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
alia claritas solis alia claritas lunae et alia claritas stellarum stella enim ab stella differt in claritate
Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
sic et resurrectio mortuorum seminatur in corruptione surgit in incorruptione
Assim também é a ressurreição dos mortos, Semeia-se em corrupção; ressuscita em incorrupção.
seminatur in ignobilitate surgit in gloria seminatur in infirmitate surgit in virtute
Semeia-se em desonra, ressuscita em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
seminatur corpus animale surgit corpus spiritale si est corpus animale est et spiritale sic et scriptum est
Semeia-se no corpo natural, ressuscita-se no corpo espiritual. Há corpo natural e há corpo espiritual.
factus est primus homo Adam in animam viventem novissimus Adam in spiritum vivificantem
Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale
Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois o espiritual.
primus homo de terra terrenus secundus homo de caelo caelestis
O primeiro homem, é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor do céu.
qualis terrenus tales et terreni et qualis caelestis tales et caelestes
Como foi o terreno, tais são aqueles que são terrenos; e, como é o celestial, tais também aqueles que são celestiais.
igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis
E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
hoc autem dico fratres quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt neque corruptio incorruptelam possidebit
Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur
Eis que vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
in momento in ictu oculi in novissima tuba canet enim et mortui resurgent incorrupti et nos inmutabimur
num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam et mortale hoc induere inmortalitatem
Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria
Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
ubi est mors victoria tua ubi est mors stimulus tuus
Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó cova, o teu aguilhão?
stimulus autem mortis peccatum est virtus vero peccati lex
O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
Deo autem gratias qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum
Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino
Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.