I Corinthians 16

de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite
Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant
No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem
E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt
mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo
Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero
e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit
Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten
Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi
porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego
Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus
Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit
Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
vigilate state in fide viriliter agite et confortamini
Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
omnia vestra in caritate fiant
Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos
Agora vos rogo, irmãos, pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos -
ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti
que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt
Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt
Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia
As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto
Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
salutatio mea manu Pauli
Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha
Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
gratia Domini Iesu vobiscum
A graça do Senhor Jesus seja convosco.
caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen
O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.