I Corinthians 15

notum autem vobis facio fratres evangelium quod praedicavi vobis quod et accepistis in quo et statis
A oznajmuję wam, bracia! Ewangieliję, którąm wam opowiedział, którąście też przyjęli i w której stoicie.
per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis
Przez którą też zbawienia dostępujecie, jeźli pamiętacie, jakim sposobem opowiedziałem wam, chyba jeźliście próżno uwierzyli.
tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas
Albowiem naprzód podałem wam, com też wziął, iż Chrystus umarł za grzechy nasze według Pism;
et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas
A iż był pogrzebiony, a iż zmartwychwstał dnia trzeciego według Pism.
et quia visus est Cephae et post haec undecim
A iż widziany jest od Kiefasa, potem od onych dwunastu.
deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt
Potem widziany jest więcej niż od pięciuset braci na raz, z których wiele ich zostaje aż dotąd, a niektórzy też zasnęli.
deinde visus est Iacobo deinde apostolis omnibus
Potem jest widziany od Jakóba, potem od wszystkich Apostołów.
novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi
A na ostatek po wszystkich ukazał się i mnie, jako poronionemu płodowi.
ego enim sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus sum ecclesiam Dei
Bom ja jest najmniejszy z Apostołów, którym nie jest godzien, abym był zwany Apostołem, przeto żem prześladował zbór Boży.
gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum
Lecz łaską Bożą jestem tem, czemem jest, a łaska jego przeciwko mnie daremna nie była; alem obficiej niż oni wszyscy pracował, wszakże nie ja, ale łaska Boża, która jest ze mną.
sive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistis
Przetoż i ja, i oni tak każemy, i takeście uwierzyli.
si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est
A ponieważ się o Chrystusie każe, iż z martwych wzbudzony jest, jakoż mówią niektórzy między wami, iż zmartwychwstania nie masz?
si autem resurrectio mortuorum non est neque Christus resurrexit
Bo jeźlić zmartwychwstania nie masz, tedyć i Chrystus nie jest wzbudzony.
si autem Christus non resurrexit inanis est ergo praedicatio nostra inanis est et fides vestra
A jeźlić Chrystus nie jest wzbudzony, tedyć daremne kazanie nasze, daremna też wiara wasza.
invenimur autem et falsi testes Dei quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum quem non suscitavit si mortui non resurgunt
I bylibyśmy też znalezieni fałszywymi świadkami Bożymi, iżeśmy świadczyli o Bogu, że Chrystusa wzbudził, którego nie wzbudził, jeźliże umarli nie bywają wzbudzeni.
nam si mortui non resurgunt neque Christus resurrexit
Albowiem jeźliż umarli nie bywają wzbudzeni, i Chrystus nie jest wzbudzony.
quod si Christus non resurrexit vana est fides vestra adhuc enim estis in peccatis vestris
A jeźli Chrystus nie jest wzbudzony, daremna jest wiara wasza i jeszczeście w grzechach waszych;
ergo et qui dormierunt in Christo perierunt
Zatem i ci poginęli, którzy zasnęli w Chrystusie.
si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores sumus omnibus hominibus
Bo jeźli tylko w tym żywocie w Chrystusie nadzieję mamy, nad wszystkich ludzi jesteśmy najnędzniejszymi.
nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium
Lecz teraz Chrystus z martwych wzbudzony jest i stał się pierwiastkiem tych, którzy zasnęli.
quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorum
Bo ponieważ przez człowieka śmierć, przez człowieka też powstanie umarłych.
et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur
Albowiem jako w Adamie wszyscy umierają, tak i w Chrystusie wszyscy ożywieni będą.
unusquisque autem in suo ordine primitiae Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu eius
Ale każdy w swoim rzędzie, Chrystus jako pierwiastek, a potem ci, co są Chrystusowi w przyjście jego.
deinde finis cum tradiderit regnum Deo et Patri cum evacuaverit omnem principatum et potestatem et virtutem
A potem będzie koniec, gdy odda królestwo Bogu i Ojcu, gdy zniszczy wszelkie przełożeństwo i wszelką zwierzchność, i moc.
oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius
Bo on musi królować, póki by nie położył wszystkich nieprzyjaciół pod nogi jego.
novissima autem inimica destruetur mors omnia enim subiecit sub pedibus eius cum autem dicat
A ostatni nieprzyjaciel, który będzie zniszczony, jest śmierć.
omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia
Bo wszystkie rzeczy poddał pod nogi jego. A gdy mówi, że mu wszystkie rzeczy poddane są, jawna jest, iż oprócz tego, który mu poddał wszystkie rzeczy.
cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus
A gdy mu wszystkie rzeczy poddane będą, tedyć też i sam Syn będzie poddany temu, który mu poddał wszystkie rzeczy, aby był Bóg wszystkim we wszystkim.
alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis si omnino mortui non resurgunt ut quid et baptizantur pro illis
Bo inaczej cóż uczynią ci, którzy się chrzczą nad umarłymi, jeźliż zgoła umarli nie bywają wzbudzeni? przeczże się chrzczą nad umarłymi?
ut quid et nos periclitamur omni hora
Przecz i my niebezpieczeństwa podejmujemy każdej godziny?
cotidie morior per vestram gloriam fratres quam habeo in Christo Iesu Domino nostro
Na każdy dzień umieram przez chwałę naszę, którą mam w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.
si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur
Jeźliżem się obyczajem ludzkim z bestyjami w Efezie potykał, cóż mam za pożytek, jeźli umarli nie bywają wzbudzeni? Jedzmy i pijmy; boć jutro pomrzemy.
nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala
Nie błądźcież; złe rozmowy psują dobre obyczaje.
evigilate iuste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquor
Ocućcież się ku sprawiedliwości, a nie grzeszcie; albowiem niektórzy nie mają znajomości Bożej; ku zawstydzeniu waszemu mówię.
sed dicet aliquis quomodo resurgunt mortui quali autem corpore veniunt
Ale rzecze kto: Jakoż wzbudzeni bywają umarli i w jakim ciele wychodzą?
insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur
O głupi! To, co ty siejesz, nie bywać ożywione, jeźliby nie umarło.
et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorum
I co siejesz, nie siejesz ciała, które ma potem wyrość, ale gołe ziarno, jako się trafi, albo pszeniczne, albo jakiekolwiek inne.
Deus autem dat illi corpus sicut voluit et unicuique seminum proprium corpus
Ale Bóg daje mu ciało jako chce, a każdemu nasieniu jego własne ciało.
non omnis caro eadem caro sed alia hominum alia pecorum alia caro volucrum alia autem piscium
Nie każde ciało jest jednakiem ciałem; ale inszeć jest ciało ludzkie, a insze ciało bydlęce, insze rybie, a insze ptasze.
et corpora caelestia et corpora terrestria sed alia quidem caelestium gloria alia autem terrestrium
I są ciała niebieskie i ciała ziemskie; lecz insza jest chwała ciał niebieskich, a insza ludzkich;
alia claritas solis alia claritas lunae et alia claritas stellarum stella enim ab stella differt in claritate
Insza chwała słońca, a insza chwała księżyca, i insza chwała gwiazd; albowiem gwiazda od gwiazdy różna jest w jasności.
sic et resurrectio mortuorum seminatur in corruptione surgit in incorruptione
Takci będzie i powstanie umarłych. Bywa wsiane ziarno w skazitelności, a będzie wzbudzone w nieskazitelności.
seminatur in ignobilitate surgit in gloria seminatur in infirmitate surgit in virtute
Bywa wsiane w niesławie, a będzie wzbudzone w sławie; bywa wsiane w słabości, a będzie wzbudzone w mocy; bywa wsiane ciało cielesne, a będzie wzbudzone ciało duchowne.
seminatur corpus animale surgit corpus spiritale si est corpus animale est et spiritale sic et scriptum est
Jest ciało cielesne, jest też ciało duchowne.
factus est primus homo Adam in animam viventem novissimus Adam in spiritum vivificantem
Takci też napisane: Stał się pierwszy człowiek Adam w duszę żywą, ale pośledni Adam w ducha ożywiającego.
sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale
Wszakże nie jest pierwsze duchowne, ale cielesne, potem duchowne.
primus homo de terra terrenus secundus homo de caelo caelestis
Pierwszy człowiek z ziemi ziemski; wtóry człowiek sam Pan z nieba.
qualis terrenus tales et terreni et qualis caelestis tales et caelestes
Jaki jest ten ziemski, tacy też i ziemscy; a jaki jest niebieski, tacy też będą niebiescy.
igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis
A jakośmy nosili wyobrażenie ziemskiego, tak też będziemy nosili wyobrażenie niebieskiego.
hoc autem dico fratres quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt neque corruptio incorruptelam possidebit
To jednak powiadam, bracia! iż ciało i krew królestwa Bożego odziedziczyć nie mogą; ani skazitelność nie odziedziczy nieskazitelności.
ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur
Oto ja tajemnicę wam powiadam; nie wszyscyć zaśniemy, ale wszyscy przemienieni będziemy, bardzo prędko w okamgnieniu, na trąbę ostateczną.
in momento in ictu oculi in novissima tuba canet enim et mortui resurgent incorrupti et nos inmutabimur
Albowiem zatrąbi, a umarli wzbudzeni będą nieskazitelni, a my będziemy przemienieni.
oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam et mortale hoc induere inmortalitatem
Boć musi to, co jest skazitelnego, przyoblec nieskazitelność, i co jest śmiertelnego, przyoblec nieśmiertelność.
cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria
A gdy to, co jest skazitelnego, przyoblecze nieskazitelność, i to, co jest śmiertelnego, przyoblecze nieśmiertelność, tedy się wypełni ono słowo, które napisane: Połkniona jest śmierć w zwycięstwie.
ubi est mors victoria tua ubi est mors stimulus tuus
Gdzież jest, o śmierci! bodziec twój? Gdzież jest, piekło! zwycięstwo twoje?
stimulus autem mortis peccatum est virtus vero peccati lex
Lecz bodziec śmierci jest grzech, a moc grzechu jest zakon.
Deo autem gratias qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum
Ale niech będą Bogu dzięki, który nam dał zwycięstwo przez Pana naszego Jezusa Chrystusa.
itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino
A tak, bracia moi mili! bądźcie mocni, nieporuszeni, obfitujący w uczynku Pańskim zawsze, wiedząc, iż praca wasza nie jest nadaremna w Panu.