I Corinthians 16

de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite
A około składania na świętych, jakom postanowił we zborach Galickich, tak też i wy czyńcie.
per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant
Każdego pierwszego dnia w tygodniu każdy z was niech odkłada u siebie, zbierając według tego, jako mu się powodzi, aby nie dopiero, gdy przyjdę, składania czynione były.
cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem
A gdy przyjdę, którychkolwiek uchwalicie przez listy, tych poślę, aby odnieśli dobrodziejstwo wasze do Jeruzalemu.
quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt
A jeźliby słuszna rzecz była, żebym i ja szedł, wespół ze mną pójdą.
veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo
A przyjdę do was, gdy przejdę Macedoniję; (bo pójdę przez Macedoniję).
apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero
A podobno zamieszkam u was albo i przezimuję, abyście wy mię odprowadzili, kędykolwiek pójdę.
nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit
Albowiem nie chcę was teraz widzieć, mijając; ale spodziewam się, iż pomieszkam z wami czas niejaki, będzieli Pan chciał.
permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten
A zostanę w Efezie aż do Świątek.
ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi
Albowiem drzwi mi są otworzone wielkie i mocne, i mam wiele przeciwników.
si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego
Jeźliby tedy przyszedł Tymoteusz, patrzcie, aby bez bojaźni był między wami, bo dzieło Pańskie sprawuje, jako i ja.
ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus
Przetoż niechaj go nikt nie lekceważy; ale odprowadźcie go w pokoju, aby przyszedł do mnie; bo go czekam z braćmi.
de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit
A o bracie Apollosie wiedzcie, żem go bardzo prosił, aby szedł do was z braćmi; ale zgoła nie miał woli, aby teraz szedł; przyjdzie jednak, gdy czas po temu mieć będzie.
vigilate state in fide viriliter agite et confortamini
Czujcież, stójcie w wierze, mężnie sobie poczynajcie, zmacniajcie się.
omnia vestra in caritate fiant
Wszystkie rzeczy wasze niech się dzieją w miłości.
obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos
A proszę was, bracia! wiedzcie, iż dom Stefanowy jest pierwiastkiem Achai, a iż sami siebie oddali na posługiwanie świętym.
ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti
Abyście i wy poddani byli takowym, i każdemu pomagającemu i pracującemu.
gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt
A cieszę się z przyjścia Stefana i Fortunata, i Achaika; bo ci niedostatek wasz napełnili.
refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt
Ochłodzili bowiem ducha mego i waszego; znajcież tedy takowych.
salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia
Pozdrawiają was zbory, które są w Azyi. Pozdrawiają was wielce w Panu Akwilas i Pryscylla, ze zborem, który jest w domu ich.
salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto
Pozdrawiają was bracia wszyscy. Pozdrówcie jedni drugich w świętem pocałowaniu.
salutatio mea manu Pauli
Pozdrowienie ręką moją Pawłową.
si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha
Jeźliże kto nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęstwem, które zowią Maran ata.
gratia Domini Iesu vobiscum
Łaska Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami.
caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen
Miłość moja niech będzie z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. Amen.