Psalms 73

quia aemulatus sum contra iniquos pacem impiorum videns
He himene na Ahapa. He pono, he pai te Atua ki a Iharaira; ki te hunga ngakau ma.
quod non recogitaverint de morte sua et firma sint vestibula eorum
Ko ahau ia, wahi iti kua tapepa oku waewae: me i kotahi kua paheke oku takahanga.
in labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur
I hae hoki ahau ki te hunga whakahi, i toku kitenga i te tangata hara e kake ana.
ideo nutriti sunt ad superbiam circumdederunt iniquitatem sibi
Kahore hoki he whakawiringa a te mate i a ratou: he maro ano o ratou uaua.
processerunt a pinguidine oculi eorum transierunt cogitationes cordis
Kahore nga mea whakapouri tangata e pa ki a ratou; kahore ano ratou e whiua tahitia me te mano tangata.
inriserunt et locuti sunt in malitia calumniam de excelso loquentes
Na reira, ano he hei te whakakake e awhi nei i a ratou, ano he kakahu te tutu e hipokina nei ratou.
posuerunt in caelo os suum et lingua eorum deambulavit in terra
Pupuhi ana o ratou kanohi i te ngako: nui ake nga mea i a ratou i a o ratou ngakau i hiahia ai.
propterea convertetur populus eius hic et quis plenus invenietur in eis
E whakahi ana ratou, e korero kino ana mo te whakatoi: kei runga noa ake a ratou korero.
et dixerunt quomodo novit Deus et si est scientia in Excelso
Tutuki tonu to ratou mangai ki nga rangi: e kopikopiko ana hoki to ratou arero i runga i te whenua.
ecce isti impii et abundantes in saeculo multiplicaverunt divitias
Koia tona iwi i hoki mai ai ki konei: a e whakawiria ana he wai mo ratou, ki tonu te kapu.
ergone frustra mundavi cor meum et lavi in innocentia manus meas
E mea ana ratou, Ma te aha e matau ai te Atua? He matauranga koia to te Runga Rawa?
et fui flagellatus tota die et increpatio mea in matutinis
Nana, ko te hunga kino tenei, kei runga tonu i te whenua rangatira, e hua ana o ratou taonga.
dixi si narravero sic ecce generationem filiorum tuorum reliqui
He pono he maumau taku mea i toku ngakau kia ma, taku horoi hoki i oku ringa ki te harakore.
et cogitavi ut intellegerem istud labor est in oculis meis
E whiua ana hoki ahau i te roa o te ra, e pakia ana i nga ata katoa.
donec veniam ad sanctuaria Dei intellegam in novissimo eorum
Me i ki ahau, Ka penei taku korero; na e tinihanga ana ahau ki te whakatupuranga o au tamariki.
verumtamen in lubrico posuisti eos deiecisti eos ad interitum
I taku meatanga kia matauria tenei, ka kite ahau he mahi whakauaua rawa;
quomodo vastati sunt subito defecerunt consumpti sunt quasi non sint
Tae noa ahau ki te wahi tapu o te Atua, katahi ahau ka mohio ki to ratou mutunga.
quasi somnium evigilantis Domine in civitate tua imaginem eorum ad nihilum rediges
He pono i whakaturia ratou e koe ki nga wahi pahekeheke; a whakataka ana e koe ki te ngaromanga.
quia contractum est cor meum et lumbi mei velut ignis fumigans
Ano te panga whakareretanga o to ratou hunanga! kua pau rawa i nga wehi.
et ego insipiens et nescius
Ka rite ki te rekanga kanohi, ina ara ake te tangata, tau whakahawea ki to ratou ahua, e te Ariki, ina ara ake koe.
quasi iumentum factus sum apud te et eram semper tecum
Na mamae noa iho toku ngakau, a hukihuki ana oku whatumanawa.
et tenebas manum dexteram meam in consilium tuum deduces me et postea in gloria suscipies me
He whakaarokore hoki ahau, he kuware: me te mea he kirehe ahau i tou aroaro.
quid mihi est in caelo et tecum nolui in terra
Ahakoa ra kei a koe tonu ahau; e puritia ana e koe toku ringa matau.
consumpta est caro mea et cor meum robur cordis mei et pars mea Deus in aeternum
Ma tou whakaaro ahau e arahi; muri iho ka riro ahau i a koe ki te kororia.
quia ecce qui elongant se a te peribunt perdidisti omnem fornicantem a te
Ko wai hoki toku i te rangi ko koe anake? Kahore atu hoki oku i te whenua e hiahia ai, ko koe anake.
mihi autem adpropinquare Deo bonum est posui in Domino Deo spem meam ut narrem omnes adnuntiationes tuas
Hemo iho oku kikokiko me toku ngakau: ko te Atua ia te kaha o toku ngakau, toku wahi ake ake.
eruditionis Asaph ut quid Deus reppulisti in finem fumavit furor tuus in gregem pascuae tuae
Na, ko te hunga e mamao atu ana i a koe ka mate: ka ngaro i a koe te hunga puremu katoa e whakarere nei i a koe.
recordare congregationis tuae quam possedisti ab initio et redemisti virgam hereditatis tuae montis Sion in quo habitasti
Ko ahau ia, he pai ki ahau te whakatata ki te Atua: kua waiho e ahau te Ariki, a Ihowa, hei whakawhirinakitanga moku, kia whakapuakina ai e ahau au mahi katoa.