Job 31

pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob
Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.