Job 31

pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
Minä olen tehnyt liiton silmäini kanssa, etten minä katsoisi neitseen päälle.
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
Mutta mitä Jumala ylhäältä antaa minulle osaksi ja Kaikkivaltias korkialta perinnöksi?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
Eikö väärän pitäisi näkemän senkaltaista vaivaisuutta, ja pahantekiän senkaltaista surkeutta kärsimän?
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
Eikö hän näe minun teitäni ja lueskele kaikkia minun askeleitani?
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
Olenko minä vaeltanut turhassa menossa, eli minun jalkani kiiruhtaneet petokseen?
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
Punnitkaan hän minua oikialla vaa'alla, niin Jumala ymmärtää minun vakuuteni.
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
Jos minun askeleeni ovat poikenneet tieltä, ja minun sydämeni seurannut silmiäni, ja jotakin riippunut minun käsissäni,
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
Niin minä kylväisin ja toinen söis, ja minun sikiäni hukkuis juurinensa.
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
Jos minun sydämeni on vietelty vaimon perään, ja olen väijynyt lähimmäiseni ovella,
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
Niin minun emäntäni häväistäkään muilta, ja muut maatkaan hänen;
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
Sillä se on häpiä ja paha työ tuomarien edessä;
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
Sillä se olis tuli joka polttais kadotukseen, ja kaiken minun saatuni peräti hukuttais.
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
Jos olen katsonut ylön palveliani eli palkkapiikani oikeuden, riidellessänsä minun kanssani,
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
Mitä minä sitte tekisin kuin Jumala nousee? eli mitä minä vastaisin häntä, kuin hän kostaa?
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
Eikö hän ole tehnyt häntä, joka minunkin äitini kohdussa teki? ja on meidät molemmat kohdussa valmistanut.
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
Olenko minä kieltänyt tarvitsevaisilta, mitä he minulta ovat pyytäneet, ja antanut leskein silmät heikoksi tulla?
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
Olenko minä syönyt palani yksinäni, ettei orpo ole myös siitä syönyt?
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
Sillä nuoruudestani olen minä ollut niinkuin isä, ja hamasta äitini kohdusta olen minä mielelläni holhonnut.
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
Jos minä olen nähnyt jonkun hukkuvan, ettei hänellä ollut vaatetta, ja sallinut käydä köyhän peittämättä;
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
Jos ei hänen lanteensa ole siunannut minua, kuin hän minun lammasnahoillani lämmitettiin;
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
Jos olen nostanut käteni orpoja vastaan, ehkä minä näin minun voimallisena porteissa olevan;
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
Niin kaatukoon minun hartiani lapaluiltani, ja minun käsivarteni särkyköön luinensa.
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
Sillä Jnmalan rangaistus on minulle vavistukseksi, ja en taida hänen korkeuttansa välttää.
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
Olenko minä asettanut kullan turvakseni? ja sanonut puhtaalle kullalle: sinä olet minun uskallukseni?
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
Olenko minä iloinnut tavarani paljoudesta, ja että käteni paljon riistaa koonneet ovat?
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
Olenko minä katsonut valkeutta, koska se kirkkaasti paisti, ja kuuta, koska se täydellinen oli?
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
Onko minun sydämeni salaa minua vietellyt, suuta antamaan kädelleni?
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
Joka myös vääryys on tuomarien edessä; sillä niin olisin minä kieltänyt Jumalan ylhäältä.
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
Olenko minä iloinnut viholliseni vastoinkäymisestä? taikka riemuinnut, että onnettomuus tuli hänen päällensä?
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
Sillä en minä antanut minun suuni syntiä tehdä, sadatellakseni hänen sieluansa.
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
Eivätkö miehet, jotka minun majassani ovat, sanoisi: jospa emme hänen lihastansa ravittaisi?
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
Muukalaisen ei pitänyt yötä ulkona oleman; vaan vaellusväelle avasin minä oveni.
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
Olenko minä niinkuin ihminen peittänyt minun pahuuteni, salatakseni minun vääryyttäni?
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
Olenko minä hämmästynyt suurta joukkoa? eli olenko minä sukulaisteni ylönkatsetta peljännyt? ollut ääneti, ja en mennyt ovesta ulos?
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
Kuka antais minulle kuultelian, että Kaikkivaltias kuulis minun pyyntöni, että joku kirjoittais kirjan minun asiastani;
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
Niin minä ottaisin sen hartioilleni, ja sitoisin ympärilleni niinkuin kruunun.
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
Minä ilmoittaisin hänelle minun askeleini luvun, ja niinkuin ruhtinas kantaisin sen edes.
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
Jos minun maani huutais minua vastaan, ja sen vaot kaikki ynnä itkisivät;
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
Jos minä olen sen hedelmän maksamatta syönyt, ja tehnyt peltomiesten elämän työlääksi;
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob
Niin kasvakoon minulle nisuista orjantappuria ja ohrista pahoja ruohoja. Jobin sanat loppuvat.