Proverbs 6

fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
Mia filo! se vi garantiis por via proksimulo Kaj donis vian manon por aliulo,
inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
Tiam vi enretiĝis per la vortoj de via buŝo, Kaptiĝis per la vortoj de via buŝo.
fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
Tiam, mia filo, agu tiel kaj saviĝu, Ĉar vi falis en la mano de via proksimulo: Iru, vigliĝu, kaj petegu vian proksimulon;
ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
Ne lasu viajn okulojn dormi Kaj viajn palpebrojn dormeti;
eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
Savu vin, kiel gazelo, el la mano, Kaj kiel birdo el la mano de la birdokaptisto.
vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
Iru al la formiko, vi maldiligentulo; Rigardu ĝian agadon, kaj saĝiĝu.
quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
Kvankam ĝi ne havas estron, Nek kontrolanton, nek reganton,
parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
Ĝi pretigas en la somero sian panon, Ĝi kolektas dum la rikolto sian manĝon.
usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
Ĝis kiam, maldiligentulo, vi kuŝos? Kiam vi leviĝos de via dormo?
paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kuŝado;
et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
Kaj venos via malriĉeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
Homo sentaŭga, homo malbonfarema, Iras kun buŝo malica,
annuit oculis terit pede digito loquitur
Donas signojn per la okuloj, aludas per siaj piedoj, Komprenigas per siaj fingroj;
pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
Perverseco estas en lia koro, li intencas malbonon; En ĉiu tempo li semas malpacon.
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
Tial subite venos lia pereo; Li estos rompita subite, kaj neniu lin sanigos.
sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
Jen estas ses aferoj, kiujn la Eternulo malamas, Kaj sep, kiujn Li abomenegas.
oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
Arogantaj okuloj, mensogema lango, Kaj manoj, kiuj verŝas senkulpan sangon,
cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
Koro, kiu preparas malbonfarajn intencojn, Piedoj, kiuj rapidas kuri al malbono,
proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
Falsa atestanto, kiu elspiras mensogojn; Kaj tiu, kiu semas malpacon inter fratoj.
conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Konservu, mia filo, la ordonon de via patro, Kaj ne forĵetu la instruon de via patrino.
liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
Ligu ilin por ĉiam al via koro, Volvu ilin sur vian kolon.
cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
Kiam vi iros, ili gvidos vin; Kiam vi kuŝiĝos, ili vin gardos; Kaj kiam vi vekiĝos, ili parolos kun vi.
quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
Ĉar moralordono estas lumingo, kaj instruo estas lumo, Kaj edifaj predikoj estas vojo de vivo,
ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
Por gardi vin kontraŭ malbona virino, Kontraŭ glata lango de fremdulino.
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
Ne deziregu en via koro ŝian belecon, Kaj ne kaptiĝu per ŝiaj palpebroj.
pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
Ĉar la kosto de publikulino estas nur unu pano; Sed fremda edzino forkaptas la grandvaloran animon.
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
Ĉu iu povas teni fajron en sia sino tiel, Ke liaj vestoj ne brulu?
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
Ĉu iu povas marŝi sur ardantaj karboj, Ne bruligante siajn piedojn?
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
Tiel ankaŭ estas kun tiu, kiu venas al la edzino de sia proksimulo; Neniu, kiu ŝin ektuŝas, restas sen puno.
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
Oni ne faras grandan honton al ŝtelanto, Se li ŝtelas por sin satigi, kiam li malsatas;
deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
Kaj kiam oni lin kaptas, li pagas sepoble; La tutan havon de sia domo li fordonas.
qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
Sed kiu adultas kun virino, tiu estas sensaĝa; Tiu, kiu faras tion, pereigas sian animon;
turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
Batojn kaj malhonoron li ricevas, Kaj lia honto ne elviŝiĝas;
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
Ĉar furiozas la ĵaluzo de la edzo; Kaj li ne indulgas en la tempo de la venĝo.
nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima
Li rigardas nenian kompenson, Kaj li ne akceptas, se vi volas eĉ multe donaci.