Proverbs 15

نرم جواب غصہ ٹھنڈا کرتا، لیکن تُرش بات طیش دلاتی ہے۔
Мек отговор отклонява ярост, а оскърбителна дума възбужда гняв.
دانش مندوں کی زبان علم و عرفان پھیلاتی ہے جبکہ احمق کا منہ حماقت کا زور سے اُبلنے والا چشمہ ہے۔
Езикът на мъдрите украсява знание, а устата на безумните изригват глупост.
رب کی آنکھیں ہر جگہ موجود ہیں، وہ بُرے اور بھلے سب پر دھیان دیتی ہیں۔
Очите на ГОСПОДА са на всяко място и наблюдават злите и добрите.
نرم زبان زندگی کا درخت ہے جبکہ فریب دہ زبان شکستہ دل کر دیتی ہے۔
Благият език е дърво на живот, а лъжливостта в него е съкрушение на духа.
احمق اپنے باپ کی تربیت کو حقیر جانتا ہے، لیکن جو نصیحت مانے وہ دانش مند ہے۔
Безумният презира поучението на баща си, но който зачита поправлението, е благоразумен.
راست باز کے گھر میں بڑا خزانہ ہوتا ہے، لیکن جو کچھ بےدین حاصل کرتا ہے وہ تباہی کا باعث ہے۔
В дома на праведния има голямо изобилие, а в доходите на безбожния има разсипия.
دانش مندوں کے ہونٹ علم و عرفان کا بیج بکھیر دیتے ہیں، لیکن احمقوں کا دل ایسا نہیں کرتا۔
Устните на мъдрите разпръскват знание, а сърцата на безумните не правят така.
رب بےدینوں کی قربانی سے گھن کھاتا، لیکن سیدھی راہ پر چلنے والوں کی دعا سے خوش ہوتا ہے۔
Жертвата на безбожните е мерзост за ГОСПОДА, а молитвата на праведните Му е благоугодна.
رب بےدین کی راہ سے گھن کھاتا، لیکن راستی کا پیچھا کرنے والے سے پیار کرتا ہے۔
Пътят на безбожния е мерзост за ГОСПОДА, а Той обича този, който следва правдата.
جو صحیح راہ کو ترک کرے اُس کی سخت تادیب کی جائے گی، جو نصیحت سے نفرت کرے وہ مر جائے گا۔
Има тежко наказание за онзи, който оставя пътя; който мрази изобличение, ще умре.
پاتال اور عالمِ ارواح رب کو صاف نظر آتے ہیں۔ تو پھر انسانوں کے دل اُسے کیوں نہ صاف دکھائی دیں؟
Шеол и Авадон са открити пред ГОСПОДА, колко повече сърцата на човешките синове!
طعنہ زن کو دوسروں کی نصیحت پسند نہیں آتی، اِس لئے وہ دانش مندوں کے پاس نہیں جاتا۔
Присмивателят не обича този, който го изобличава, нито отива при мъдрите.
جس کا دل خوش ہے اُس کا چہرہ کِھلا رہتا ہے، لیکن جس کا دل پریشان ہے اُس کی روح شکستہ رہتی ہے۔
Весело сърце прави засмяно лице, а от скръбта на сърцето духът се угнетява.
سمجھ دار کا دل علم و عرفان کی تلاش میں رہتا، لیکن احمق حماقت کی چراگاہ میں چرتا رہتا ہے۔
Сърцето на разумния търси знание, а устата на безумните се храни с глупост.
مصیبت زدہ کے تمام دن بُرے ہیں، لیکن جس کا دل خوش ہے وہ روزانہ جشن مناتا ہے۔
Всички дни на наскърбения са зли, а весело сърце е непрекъснат празник.
جو غریب رب کا خوف مانتا ہے اُس کا حال اُس کروڑپتی سے کہیں بہتر ہے جو بڑی بےچینی سے زندگی گزارتا ہے۔
По-добре малко със страха от ГОСПОДА, отколкото голямо съкровище с безпокойство.
جہاں محبت ہے وہاں سبزی کا سالن بہت ہے، جہاں نفرت ہے وہاں موٹے تازے بچھڑے کی ضیافت بھی بےفائدہ ہے۔
По-добрЕ постно ястие с любов, отколкото угоен вол с омраза.
غصیلا آدمی جھگڑے چھیڑتا رہتا جبکہ تحمل کرنے والا لوگوں کے غصے کو ٹھنڈا کر دیتا ہے۔
Гневливият човек предизвиква раздори, а дълготърпеливият потушава кавгата.
کاہل کا راستہ کانٹےدار باڑ کی مانند ہے، لیکن دیانت داروں کی راہ پکی سڑک ہی ہے۔
Пътят на ленивия е като изплетен с тръни, а пътят на праведните е изравнен.
دانش مند بیٹا اپنے باپ کے لئے خوشی کا باعث ہے، لیکن احمق اپنی ماں کو حقیر جانتا ہے۔
Мъдър син радва баща си, а безумен човек презира майка си.
ناسمجھ آدمی حماقت سے لطف اندوز ہوتا، لیکن سمجھ دار آدمی سیدھی راہ پر چلتا ہے۔
Глупостта е радост за неразумния, а разумният човек ходи право.
جہاں صلاح مشورہ نہیں ہوتا وہاں منصوبے ناکام رہ جاتے ہیں، جہاں بہت سے مشیر ہوتے ہیں وہاں کامیابی ہوتی ہے۔
Където няма съвет, намеренията се осуетяват, а в множеството на съветниците се утвърждават.
انسان موزوں جواب دینے سے خوش ہو جاتا ہے، وقت پر مناسب بات کتنی اچھی ہوتی ہے۔
Човек има радост от отговора на устата си и дума на време — колко е добра!
زندگی کی راہ چڑھتی رہتی ہے تاکہ سمجھ دار اُس پر چلتے ہوئے پاتال میں اُترنے سے بچ جائے۔
За разумния пътят на живота е нагоре, за да се отклони от Шеол долу.
رب متکبر کا گھر ڈھا دیتا، لیکن بیوہ کی زمین کی حدود محفوظ رکھتا ہے۔
ГОСПОД съсипва дома на горделивите, а утвърждава междата на вдовицата.
رب بُرے منصوبوں سے گھن کھاتا ہے، اور مہربان الفاظ اُس کے نزدیک پاک ہیں۔
Замислите на злия са мерзост за ГОСПОДА, а угодните думи са чисти.
جو ناجائز نفع کمائے وہ اپنے گھر پر آفت لاتا ہے، لیکن جو رشوت سے نفرت رکھے وہ جیتا رہے گا۔
Користолюбивият разсипва дома си, а който мрази подкупите, ще живее.
راست باز کا دل سوچ سمجھ کر جواب دیتا ہے، لیکن بےدین کا منہ زور سے اُبلنے والے چشمہ ہے جس سے بُری باتیں نکلتی رہتی ہیں۔
Сърцето на праведния обмисля как да отговори, а устата на безбожните изригва зло.
رب بےدینوں سے دُور رہتا، لیکن راست باز کی دعا سنتا ہے۔
ГОСПОД е далеч от безбожните, но чува молитвата на праведните.
چمکتی آنکھیں دل کو خوشی دلاتی ہیں، اچھی خبر پورے جسم کو تر و تازہ کر دیتی ہے۔
Светлината на очите весели сърцето и добри вести освежават костите.
جو زندگی بخش نصیحت پر دھیان دے وہ دانش مندوں کے درمیان ہی سکونت کرے گا۔
Ухо, което слуша изобличението на живот, ще пребивава между мъдрите.
جو تربیت کی پروا نہ کرے وہ اپنے آپ کو حقیر جانتا ہے، لیکن جو نصیحت پر دھیان دے اُس کی سمجھ میں اضافہ ہوتا ہے۔
Който пренебрегва изобличение, презира душата си, а който слуша изобличение, придобива разум.
رب کا خوف ہی وہ تربیت ہے جس سے انسان حکمت سیکھتا ہے۔ پہلے فروتنی اپنا لے، کیونکہ یہی عزت پانے کا پہلا قدم ہے۔
Страхът от ГОСПОДА е наставление в мъдрост и смирението предхожда славата.