Proverbs 16

انسان دل میں منصوبے باندھتا ہے، لیکن زبان کا جواب رب کی طرف سے آتا ہے۔
Плановете на сърцето принадлежат на човека, но отговорът на езика е от ГОСПОДА.
انسان کی نظر میں اُس کی تمام راہیں پاک صاف ہیں، لیکن رب ہی روحوں کی جانچ پڑتال کرتا ہے۔
Всичките пътищата на човека са чисти в собствените му очи, но ГОСПОД претегля духовете.
جو کچھ بھی تُو کرنا چاہے اُسے رب کے سپرد کر۔ تب ہی تیرے منصوبے کامیاب ہوں گے۔
Предавай делата си на ГОСПОДА, и намеренията ти ще се утвърдят.
رب نے سب کچھ اپنے ہی مقاصد پورے کرنے کے لئے بنایا ہے۔ وہ دن بھی پہلے سے مقرر ہے جب بےدین پر آفت آئے گی۔
ГОСПОД е направил всяко нещо за целта му, дори и безбожния — за деня на злото.
رب ہر مغرور دل سے گھن کھاتا ہے۔ یقیناً وہ سزا سے نہیں بچے گا۔
Всеки, който има горделиво сърце, е мерзост за ГОСПОДА; ръка с ръка да се съедини, той няма да остане ненаказан.
شفقت اور وفاداری گناہ کا کفارہ دیتی ہیں۔ رب کا خوف ماننے سے انسان بُرائی سے دُور رہتا ہے۔
С милост и истина беззаконието се изкупва и чрез страха от ГОСПОДА човек се отклонява от злото.
اگر رب کسی انسان کی راہوں سے خوش ہو تو وہ اُس کے دشمنوں کو بھی اُس سے صلح کرانے دیتا ہے۔
Когато пътищата на човека са угодни на ГОСПОДА, Той примирява с него дори и враговете му.
انصاف سے تھوڑا بہت کمانا ناانصافی سے بہت دولت جمع کرنے سے کہیں بہتر ہے۔
По-добре малко с правда, отколкото големи доходи с неправда.
انسان اپنے دل میں منصوبے باندھتا رہتا ہے، لیکن رب ہی مقرر کرتا ہے کہ وہ آخرکار کس راہ پر چل پڑے۔
Сърцето на човека начертава пътя му, но ГОСПОД насочва стъпките му.
بادشاہ کے ہونٹ گویا الٰہی فیصلے پیش کرتے ہیں، اُس کا منہ عدالت کرتے وقت بےوفا نہیں ہوتا۔
Чрез устните на царя идва Божието решение, устата му не говори невярно в съда.
رب درست ترازو کا مالک ہے، اُسی نے تمام باٹوں کا انتظام قائم کیا۔
Вярната теглилка и везни са на ГОСПОДА, всичките грамове в торбата са Негово дело.
بادشاہ بےدینی سے گھن کھاتا ہے، کیونکہ اُس کا تخت راست بازی کی بنیاد پر مضبوط رہتا ہے۔
Мерзост за царете е да вършат беззаконие, защото престолът се утвърждава с правда.
بادشاہ راست باز ہونٹوں سے خوش ہوتا اور صاف بات کرنے والے سے محبت رکھتا ہے۔
Праведните устни са благоприятни на царете и те обичат онзи, който говори право.
بادشاہ کا غصہ موت کا پیش خیمہ ہے، لیکن دانش مند اُسے ٹھنڈا کرنے کے طریقے جانتا ہے۔
Гневът на царя е като посланик на смърт, но мъдрият човек го укротява.
جب بادشاہ کا چہرہ کِھل اُٹھے تو مطلب زندگی ہے۔ اُس کی منظوری موسمِ بہار کے تر و تازہ کرنے والے بادل کی مانند ہے۔
В светлината на лицето на царя има живот и благоволението му е като облак с късен дъжд.
حکمت کا حصول سونے سے کہیں بہتر اور سمجھ پانا چاندی سے کہیں بڑھ کر ہے۔
Колко по-добре е да придобиеш мъдрост, отколкото злато! И да придобиеш разум е за предпочитане пред сребро.
دیانت دار کی مضبوط راہ بُرے کام سے دُور رہتی ہے، جو اپنی راہ کی پہرہ داری کرے وہ اپنی جان بچائے رکھتا ہے۔
Пътят на праведните е да се отклоняват от зло, и който пази пътя си, запазва душата си.
تباہی سے پہلے غرور اور گرنے سے پہلے تکبر آتا ہے۔
Гордостта предхожда гибелта и високомерният дух предхожда падането.
فروتنی سے ضرورت مندوں کے درمیان بسنا گھمنڈیوں کے لُوٹے ہوئے مال میں شریک ہونے سے کہیں بہتر ہے۔
По-добре някой да е скромен между смирените, отколкото да дели плячка с горделивите.
جو کلام پر دھیان دے وہ خوش حال ہو گا، مبارک ہے وہ جو رب پر بھروسا رکھے۔
Който внимава в словото, ще намери добро и който се уповава на ГОСПОДА, е блажен.
جو دل سے دانش مند ہے اُسے سمجھ دار قرار دیا جاتا ہے، اور میٹھے الفاظ تعلیم میں اضافہ کرتے ہیں۔
Мъдрият по сърце ще се нарече благоразумен и сладостта на устните увеличава знание.
فہم اپنے مالک کے لئے زندگی کا سرچشمہ ہے، لیکن احمق کی اپنی ہی حماقت اُسے سزا دیتی ہے۔
Разумът е извор на живот за онзи, който го има, а напътствието на безумните е глупост.
دانش مند کا دل سمجھ کی باتیں زبان پر لاتا اور تعلیم دینے میں ہونٹوں کا سہارا بنتا ہے۔
Сърцето на мъдрия вразумява устата му и прибавя знание в устните му.
مہربان الفاظ خالص شہد ہیں، وہ جان کے لئے شیریں اور پورے جسم کو تر و تازہ کر دیتے ہیں۔
Благите думи са като медена пита, сладост за душата и изцеление за костите.
ایسی راہ بھی ہوتی ہے جو دیکھنے میں تو ٹھیک لگتی ہے گو اُس کا انجام موت ہے۔
Има път, който се вижда прав на човека, но краят му е пътища на смъртта.
مزدور کا خالی پیٹ اُسے کام کرنے پر مجبور کرتا، اُس کی بھوک اُسے ہانکتی رہتی ہے۔
Гладът на работника работи за него, защото устата му го принуждава.
شریر کُرید کُرید کر غلط کام نکال لیتا، اُس کے ہونٹوں پر جُھلسانے والی آگ رہتی ہے۔
Лошият човек копае зло и на устните му има сякаш изгарящ огън.
کج رَو آدمی جھگڑے چھیڑتا رہتا، اور تہمت لگانے والا دلی دوستوں میں بھی رخنہ ڈالتا ہے۔
Лъжлив човек сее раздори и клюкарят разделя най-близки приятели.
ظالم اپنے پڑوسی کو ورغلا کر غلط راہ پر لے جاتا ہے۔
Насилникът подмамва ближния си и го води по недобър път.
جو آنکھ مارے وہ غلط منصوبے باندھ رہا ہے، جو اپنے ہونٹ چبائے وہ غلط کام کرنے پر تُلا ہوا ہے۔
Който замижава с очи, за да измисля коварства, който свива устните си, вече е приготвил злото.
سفید بال ایک شاندار تاج ہیں جو راست باز زندگی گزارنے سے حاصل ہوتے ہیں۔
Бялата коса е венец на слава, ако се намира в пътя на правдата.
تحمل کرنے والا سورمے سے سبقت لیتا ہے، جو اپنے آپ کو قابو میں رکھے وہ شہر کو شکست دینے والے سے برتر ہے۔
Дълготърпеливият е по-добър от храбрия и който владее духа си — от завоевател на град.
انسان تو قرعہ ڈالتا ہے، لیکن اُس کا ہر فیصلہ رب کی طرف سے ہے۔
Жребият се хвърля в скута, но всичко, което отсъди, е от ГОСПОДА.