Psalms 73

Псалом Асафів. Поправді Бог добрий ізраїлеві, Бог для щиросердих!
Verdadeiramente bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
А я, мало не послизнулися ноги мої, мало не посковзнулися стопи мої,
Quanto a mim, os meus pés quase resvalaram; pouco faltou para que os meus passos escorregassem.
бо лихим я завидував, бачивши спокій безбожних,
Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
бо не мають страждання до смерти своєї, і здорове їхнє тіло,
Porque eles não sofrem dores; são e robusto é o seu corpo.
на людській роботі нема їх, і разом із іншими людьми не зазнають вони вдарів.
Não se acham em tribulações como outra gente, nem são afligidos como os demais homens.
Тому то пиха їхню шию оздоблює, зодягає їх шата насилля,
Pelo que a soberba lhes cinge o pescoço como um colar; a violência os cobre como um vestido.
вилазять їм очі від жиру, бажання їхнього серця збулися,
Os olhos deles estão inchados de gordura; trasbordam as fantasias do seu coração.
сміються й злосливо говорять про утиск, говорять бундючно:
Motejam e falam maliciosamente; falam arrogantemente da opressão.
свої уста до неба підносять, а їхній язик по землі походжає!...
Põem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
Тому то туди Його люди звертаються, і щедро беруть собі воду
Pelo que o povo volta para eles e não acha neles falta alguma.
та й кажуть: Хіба Бог те знає, і чи має Всевишній відомість,
E dizem: Como o sabe Deus? E: Há conhecimento no Altíssimo?
як он ті безбожні й безпечні на світі збільшили багатство своє?
Eis que estes são ímpios; sempre em segurança, aumentam as suas riquezas.
Направду, надармо очистив я серце своє, і в невинності вимив руки свої,
Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência,
і ввесь день я побитий, і щоранку покараний...
pois todo o dia tenho sido afligido, e castigado cada manhã.
Коли б я сказав: Буду так говорить, як вони, то спроневірився б я поколінню синів Твоїх.
Se eu tivesse dito: Também falarei assim; eis que me teria havido traiçoeiramente para com a geração de teus filhos.
і роздумував я, щоб пізнати оте, та трудне воно в очах моїх,
Quando me esforçava para compreender isto, achei que era tarefa difícil para mim,
аж прийшов я в Божу святиню, і кінець їхній побачив:
até que entrei no santuário de Deus; então percebi o fim deles.
направду, Ти їх на слизькому поставив, на спустошення кинув Ти їх!
Certamente tu os pões em lugares escorregadios, tu os lanças para a ruína.
Як вони в одній хвилі спустошені, згинули, пощезали від страхів!
Como caem na desolação num momento! Ficam totalmente consumidos de terrores.
Немов сном по обудженні, Господи, образом їхнім погордиш, мов сном по обудженні!
Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás as suas fantasias.
Бо болить моє серце, і в нутрі моїм коле,
Quando o meu espírito se amargurava, e sentia picadas no meu coração,
а я немов бидло й не знаю, я перед Тобою худобою став!...
estava embrutecido, e nada sabia; era como animal diante de ti.
Та я завжди з Тобою, Ти держиш мене за правицю,
Todavia estou sempre contigo; tu me seguras a mão direita.
Ти Своєю порадою водиш мене, і потому до слави Ти візьмеш мене!
Tu me guias com o teu conselho, e depois me receberás em glória.
Хто є мені на небесах, окрім Тебе? А я при Тобі на землі не бажаю нічого!
A quem tenho eu no céu senão a ti? E na terra não há quem eu deseje além de ti.
Гине тіло моє й моє серце, та Бог скеля серця мого й моя доля навіки,
A minha carne e o meu coração desfalecem; do meu coração, porém, Deus é a fortaleza, e o meu quinhão para sempre.
бо погинуть ось ті, хто бокує від Тебе, понищиш Ти кожного, хто відступить від Тебе!
Pois os que estão longe de ti perecerão; tu exterminas todos aqueles que se desviam de ti.
А я, близькість Бога для мене добро, на Владику, на Господа свою певність складаю, щоб звіщати про всі Твої чини!
Mas para mim, bom é aproximar-me de Deus; ponho a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as suas obras.