Psalms 109

Для дириґетна хору. Псалом Давидів. Боже слави моєї, не будь мовчазливий,
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. O Boże chwały mojej! nie milcz;
бо мої вороги порозкривали на мене уста нечестиві та пельки лукаві, язиком неправдивим говорять зо мною!
Bo się usta niepobożnego, i usta kłamliwe przeciwko mnie otworzyły; mówili przeciwko mnie językiem kłamliwym,
і вони оточили мене словами ненависти, і без причини на мене воюють,
A słowy jadowitemi ogarnęli mię, walcząc przeciwko mnie bez wszekiej przyczyny.
обмовляють мене за любов мою, а я молюся за них,
Przeciwili mi się za miłość moję, chociażem się za nich modlił.
вони віддають мені злом за добро, і ненавистю за любов мою!
Oddawają mi złem za dobre; a nienawiścią za miłość moję.
Постав же над ним нечестивого, і по правиці його сатана нехай стане!
Postawże nad nim bezbożnika, a przeciwnik niech stoi po prawej ręce jego.
Як буде судитись нехай вийде винним, молитва ж його бодай стала гріхом!
Gdy przed sądem stanie, niech wynijdzie potępionym, a modlitwa jego niech się w grzech obróci.
Нехай дні його будуть короткі, хай інший маєток його забере!
Niech będą dni jego krótkie, a przełożeństwo jego niech inny weźmie.
Бодай діти його стали сиротами, а жінка його удовою!
Niech dzieci jego będą sierotami, a żona jego wdową.
і хай діти його все мандрують та жебрають, і нехай вони просять у тих, хто їх руйнував!
Niech będą biegunami i tułaczami synowie jego, niech żebrzą, a niech żebrzą wychodząc z pustek swoich.
Бодай їм тенета розставив лихвар на все, що його, і нехай розграбують чужі його працю!
Niech lichwiarz załapi wszystko, co jest jego, a niech obcy rozchwycą pracę jego.
Щоб до нього ніхто милосердя не виявив, і бодай не було його сиротам милости!
Niech nie będzie ktoby mu miłosierdzie pokazał, niech nie będzie, ktoby się zmiłował nad sierotami jego.
Щоб на знищення стали нащадки його, бодай було скреслене в другому роді ім'я їхнє!
Potomkowie jego niech z korzenia wycięci będą; w drugiem pokoleniu niech będzie wygładzone imię ich.
Беззаконня батьків його хай пам'ятається в Господа, і хай не стирається гріх його матері!
Niech przyjdzie na pamięć nieprawość przodków jego przed Panem, a grzech matki jego niechaj nie będzie zgładzony.
Нехай будуть вони перед Господом завжди, а Він нехай вирве з землі їхню пам'ять,
Niech będą przed Panem ustawicznie, ażby wygładził z ziemi pamiątkę ich,
ворог бо не пам'ятав милосердя чинити, і напастував був людину убогу та бідну, та серцем засмучену, щоб убивати її!
Przeto, że nie pamiętał, aby czynił miłosierdzie, ale prześladował człowieka nędznego i ubogiego,a tego,który był serca utrapionego, chciał zamordować.
Полюбив він прокляття, бодай же на нього воно надійшло! і не хотів благословення, щоб воно віддалилось від нього!
Ponieważ umiłował przeklęstwo, niechże przyjdzie na niego; niechciał błogosławieństwa niechże będzie oddalone od niego.
Зодягнув він прокляття, немов свою одіж, просякло воно, як вода, в його нутро, та в кості його, мов олива!
A tak niech będzie obleczony w przeklęstwo, jako w szatę swoję; a niech wnijdzie jako woda we wnętrzności jego, a jako olej w kości jego.
Бодай воно стало йому за одежу, в яку зодягнеться, і за пояс, що завжди він ним підпережеться!
Niech mu to będzie jako płaszcz do przodziania, a jako pas dla ustawicznego opasywania.
Це заплата від Господа тим, хто мене обмовляє, на душу мою наговорює зло!
Takowa zapłata niech będzie przeciwnikom moim od Pana, i tym, którzy źle mówią przeciwko duszy mojej.
А Ти Господи, Владико, зо мною зроби ради Ймення Свого, що добре Твоє милосердя, мене порятуй,
Ale ty, Panie! o Panie! użyj nademną litości dla imienia twego; a iż dobre jest miłosierdzie twoje, wyrwijże mię.
бо я вбогий та бідний, і зранене серце моє в моїм нутрі!...
Bomci ja jest ubogi i nędzny, a serce moje zranione jest w wnętrznościach moich.
Я ходжу, мов та тінь, коли хилиться день, немов сарана я відкинений!
Jako cień, który ustępuje, uchodzić muszę; zganiają mię jako szarańczę.
Коліна мої знесилилися з посту, і вихудло тіло моє з недостачі оливи,
Kolana moje upadają od postu, a ciało moje wychudło z tłustości.
і я став для них за посміховище, коли бачать мене, головою своєю хитають...
Nadto stałem się im pośmiewiskiem; gdy mię widzą, kiwają głowami swemi.
Поможи мені, Господи, Боже мій, за Своїм милосердям спаси Ти мене!
Wspomóżże mię, o Panie, Boże mój! zachowaj mię według miłosierdzia swego,
і нехай вони знають, що Твоя це рука, що Ти, Господи, все це вчинив!
Tak, aby poznać mogli, iż to ręka twoja, a żeś ty, Panie! to uczynił.
Нехай проклинають вони, Ти ж поблагослови! Вони повстають, та нехай засоромлені будуть, а раб Твій радітиме!
Niechże oni przeklinają, ty błogosław; którzy powstali, niech będą zawstydzeni, aby się weselił sługa twój.
Хай зодягнуться ганьбою ті, хто мене обмовляє, і хай вони сором свій вдягнуть, як шату!
Niech będą przeciwnicy moi w hańbę obleczeni, a niech się przyodzieją, jako płaszczem, zelżywością swoją.
Я устами своїми хвалитиму голосно Господа, і між багатьма Його славити буду,
Będę Pana wielce wysławiał usty swemi, a w pośród wielu chwalić go będę.
бо стоїть на правиці убогого Він для спасіння від тих, хто осуджує душу його!
Przeto, że stoi po prawej stronie nędznemu, aby go wybawił od tych, którzy osądzają duszę jego.