I Corinthians 15

Звіщаю ж вам, браття, Євангелію, яку я вам благовістив, і яку прийняли ви, в якій і стоїте,
Fratelli, io vi rammento l’Evangelo che v’ho annunziato, che voi ancora avete ricevuto, nel quale ancora state saldi, e mediante il quale siete salvati,
Якою й спасаєтесь, коли пам'ятаєте, яким словом я благовістив вам, якщо тільки ви ввірували не наосліп.
se pur lo ritenete quale ve l’ho annunziato; a meno che non abbiate creduto invano.
Бо я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос був умер ради наших гріхів за Писанням,
Poiché io v’ho prima di tutto trasmesso, come l’ho ricevuto anch’io, che Cristo è morto per i nostri peccati, secondo le Scritture;
і що Він був похований, і що третього дня Він воскрес за Писанням,
che fu seppellito; che risuscitò il terzo giorno, secondo le Scritture;
і що з'явився Він Кифі, потім Дванадцятьом.
che apparve a Cefa, poi ai Dodici.
А потім з'явився нараз більше як п'ятистам браттям, що більшість із них живе й досі, а дехто й спочили.
Poi apparve a più di cinquecento fratelli in una volta, dei quali la maggior parte rimane ancora in vita e alcuni sono morti.
Потому з'явився Він Якову, опісля усім апостолам.
Poi apparve a Giacomo; poi a tutti gli Apostoli;
А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недородкові.
e, ultimo di tutti, apparve anche a me, come all’aborto;
Я бо найменший з апостолів, що негідний зватись апостолом, бо я переслідував був Божу Церкву.
perché io sono il minimo degli apostoli; e non son degno di esser chiamato apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.
Та благодаттю Божою я те, що є, і благодать Його, що в мені, не даремна була, але я працював більше всіх їх, правда не я, але Божа благодать, що зо мною вона.
Ma per la grazia di Dio io sono quello che sono; e la grazia sua verso di me non è stata vana; anzi, ho faticato più di loro tutti; non già io, però, ma la grazia di Dio che è con me.
Тож чи я, чи вони, ми так проповідуємо, і так ви ввірували.
Sia dunque io o siano loro, così noi predichiamo, e così voi avete creduto.
Коли ж про Христа проповідується, що воскрес Він із мертвих, як же дехто між вами говорять, що немає воскресення мертвих?
Or se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come mai alcuni fra voi dicono che non v’è risurrezione de’ morti?
Як немає ж воскресення мертвих, то й Христос не воскрес!
Ma se non v’è risurrezione dei morti, neppur Cristo è risuscitato;
оли ж бо Христос не воскрес, то проповідь наша даремна, даремна також віра ваша!
e se Cristo non è risuscitato, vana dunque è la nostra predicazione, e vana pure è la vostra fede.
Ми знайшлися б тоді неправдивими свідками Божими, бо про Бога ми свідчили, що воскресив Він Христа, Якого Він не воскресив, якщо не воскресають померлі.
E noi siamo anche trovati falsi testimoni di Dio, poiché abbiamo testimoniato di Dio, ch’Egli ha risuscitato il Cristo; il quale Egli non ha risuscitato, se è vero che i morti non risuscitano.
Бо як мертві не воскресають, то й Христос не воскрес!
Difatti, se i morti non risuscitano, neppur Cristo è risuscitato;
Коли ж бо Христос не воскрес, тоді віра ваша даремна, ви в своїх ще гріхах,
e se Cristo non è risuscitato, vana è la vostra fede; voi siete ancora nei vostri peccati.
тоді то загинули й ті, що в Христі упокоїлись!
Anche quelli che dormono in Cristo, son dunque periti.
Коли ми надіємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасніші від усіх людей!
Se abbiamo sperato in Cristo per questa vita soltanto, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini.
Та нині Христос воскрес із мертвих, первісток серед покійних.
Ma ora Cristo è risuscitato dai morti, primizia di quelli che dormono.
Смерть бо через людину, і через Людину воскресення мертвих.
Infatti, poiché per mezzo d’un uomo è venuta la morte, così anche per mezzo d’un uomo è venuta la resurrezione dei morti.
Бо так, як в Адамі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть,
Poiché, come tutti muoiono in Adamo, così anche in Cristo saran tutti vivificati;
кожен у своєму порядку: первісток Христос, потім ті, що Христові, під час Його приходу.
ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo, la primizia; poi quelli che son di Cristo, alla sua venuta;
А потому кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли Він зруйнує всякий уряд, і владу всяку та силу.
poi verrà la fine, quand’egli avrà rimesso il regno nelle mani di Dio Padre, dopo che avrà ridotto al nulla ogni principato, ogni potestà ed ogni potenza.
Бо належить Йому царювати, аж доки Він не покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!
Poiché bisogna ch’egli regni finché abbia messo tutti i suoi nemici sotto i suoi piedi.
Як ворог останній смерть знищиться,
L’ultimo nemico che sarà distrutto, sarà la morte.
бо під ноги Його Він усе впокорив. Коли ж каже, що впокорено все, то ясно, що все, окрім Того, Хто впокорив Йому все.
Difatti, Iddio ha posto ogni cosa sotto i piedi di esso; ma quando dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, ne è eccettuato.
А коли Йому все Він упокорить, тоді й Сам Син упокориться Тому, Хто все впокорив Йому, щоб Бог був у всьому все.
E quando ogni cosa gli sarà sottoposta, allora anche il Figlio stesso sarà sottoposto a Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.
Бо що зроблять ті, хто христяться ради мертвих? Коли мертві не воскресають зовсім, то нащо вони ради мертвих і христяться?
Altrimenti, che faranno quelli che son battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque son essi battezzati per loro?
Для чого й ми повсякчас наражаємось на небезпеки?
E perché anche noi siamo ogni momento in pericolo?
Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім.
Ogni giorno sono esposto alla morte; si, fratelli, com’è vero ch’io mi glorio di voi, in Cristo Gesù, nostro Signore.
Коли я зо звірами боровся в Ефесі, яка мені по-людському користь, коли мертві не воскресають? Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!...
Se soltanto per fini umani ho lottato con le fiere ad Efeso, che utile ne ho io? Se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perché domani morremo.
Не дайте себе звести, товариство лихе псує добрі звичаї!
Non v’ingannate: le cattive compagnie corrompono i buoni costumi.
Протверезіться правдиво, та й не грішіть, бо деякі Бога не знають, говорю вам на сором!
Svegliatevi a vita di giustizia, e non peccate; perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.
Але дехто скаже: Як мертві воскреснуть? І в якім тілі прийдуть?
Ma qualcuno dirà: come risuscitano i morti? E con qual corpo tornano essi?
Нерозумний, що ти сієш, те не оживе, як не вмре.
Insensato, quel che tu semini non è vivificato, se prima non muore;
І коли сієш, то сієш не тіло майбутнє, але голе зерно, яке трапиться, пшениці або чого іншого,
e quanto a quel che tu semini, non semini il corpo che ha da nascere, ma un granello ignudo, come capita, di frumento, o di qualche altro seme;
і Бог йому тіло дає, як захоче, і кожному зерняті тіло його.
e Dio gli dà un corpo secondo che l’ha stabilito; e ad ogni seme, il proprio corpo.
Не кожне тіло однакове тіло, але ж інше в людей, та інше тіло в скотини, та інше тіло в пташок, та інше у риб.
Non ogni carne è la stessa carne; ma altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella dei pesci.
Є небесні тіла й тіла земні, але ж інша слава небесним, а інша земним.
Ci sono anche de’ corpi celesti e de’ corpi terrestri; ma altra è la gloria de’ celesti, e altra quella de’ terrestri.
Інша слава для сонця, та інша слава для місяця, та інша слава для зір, бо зоря від зорі відрізняється славою!
Altra è la gloria del sole, altra la gloria della luna, e altra la gloria delle stelle; perché un astro è differente dall’altro in gloria.
Так само й воскресення мертвих: сіється в тління, в нетління встає,
Così pure della risurrezione dei morti. Il corpo è seminato corruttibile, e risuscita incorruttibile;
сіється в неславу, у славі встає, сіється в немочі, у силі встає,
è seminato ignobile, e risuscita glorioso; è seminato debole, e risuscita potente;
сіється тіло звичайне, встає тіло духовне. Є тіло звичайне, є й тіло духовне.
è seminato corpo naturale, e risuscita corpo spirituale. Se c’è un corpo naturale, c’è anche un corpo spirituale.
Так і написано: Перша людина Адам став душею живою, а останній Адам то дух оживляючий.
Così anche sta scritto: il primo uomo, Adamo, fu fatto anima vivente; l’ultimo Adamo è spirito vivificante.
Та не перше духовне, але звичайне, а потім духовне.
Però, ciò che è spirituale non vien prima; ma prima, ciò che è naturale; poi vien ciò che è spirituale.
Перша людина з землі, земна, друга Людина із неба Господь.
Il primo uomo, tratto dalla terra, è terreno; il secondo uomo è dal cielo.
Який земний, такі й земні, і Який небесний, такі й небесні.
Quale è il terreno, tali sono anche i terreni; e quale è il celeste, tali saranno anche i celesti.
І, як носили ми образ земного, так і образ небесного будемо носити.
E come abbiamo portato l’immagine del terreno, così porteremo anche l’immagine del celeste.
І це скажу, браття, що тіло й кров посісти Божого Царства не можуть, ані тління нетління не посяде.
Or questo dico, fratelli, che carne e sangue non possono eredare il regno di Dio né la corruzione può eredare la incorruttibilità.
Ось кажу я вам таємницю: не всі ми заснемо, та всі перемінимось,
Ecco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo mutati,
раптом, як оком змигнути, при останній сурмі: бо засурмить вона і мертві воскреснуть, а ми перемінимось!...
in un momento, in un batter d’occhio, al suon dell’ultima tromba. Perché la tromba suonerà, e i morti risusciteranno incorruttibili, e noi saremo mutati.
Мусить бо тлінне оце зодягнутись в нетління, а смертне оце зодягтися в безсмертя.
Poiché bisogna che questo corruttibile rivesta incorruttibilità, e che questo mortale rivesta immortalità.
А коли оце тлінне в нетління зодягнеться, і оце смертне в безсмертя зодягнеться, тоді збудеться слово написане: Поглинута смерть перемогою!
E quando questo corruttibile avrà rivestito incorruttibilità, e questo mortale avrà rivestito immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: La morte è stata sommersa nella vittoria.
Де, смерте, твоя перемога? Де твоє, смерте, жало?
O morte, dov’è la tua vittoria? O morte, dov’è il tuo dardo?
Жало ж смерти то гріх, а сила гріха то Закон.
Or il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge;
А Богові дяка, що Він Господом нашим Ісусом Христом перемогу нам дав.
ma ringraziato sia Dio, che ci dà la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo.
Отож, брати любі мої, будьте міцні, непохитні, збагачуйтесь завжди в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця не марнотна у Господі!
Perciò, fratelli miei diletti, state saldi, incrollabili, abbondanti sempre nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.