I Corinthians 15

Звіщаю ж вам, браття, Євангелію, яку я вам благовістив, і яку прийняли ви, в якій і стоїте,
Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
Якою й спасаєтесь, коли пам'ятаєте, яким словом я благовістив вам, якщо тільки ви ввірували не наосліп.
et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
Бо я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос був умер ради наших гріхів за Писанням,
Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
і що Він був похований, і що третього дня Він воскрес за Писанням,
qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
і що з'явився Він Кифі, потім Дванадцятьом.
et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.
А потім з'явився нараз більше як п'ятистам браттям, що більшість із них живе й досі, а дехто й спочили.
Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
Потому з'явився Він Якову, опісля усім апостолам.
Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недородкові.
Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;
Я бо найменший з апостолів, що негідний зватись апостолом, бо я переслідував був Божу Церкву.
car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
Та благодаттю Божою я те, що є, і благодать Його, що в мені, не даремна була, але я працював більше всіх їх, правда не я, але Божа благодать, що зо мною вона.
Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Тож чи я, чи вони, ми так проповідуємо, і так ви ввірували.
Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
Коли ж про Христа проповідується, що воскрес Він із мертвих, як же дехто між вами говорять, що немає воскресення мертвих?
Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
Як немає ж воскресення мертвих, то й Христос не воскрес!
S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.
оли ж бо Христос не воскрес, то проповідь наша даремна, даремна також віра ваша!
Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
Ми знайшлися б тоді неправдивими свідками Божими, бо про Бога ми свідчили, що воскресив Він Христа, Якого Він не воскресив, якщо не воскресають померлі.
Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
Бо як мертві не воскресають, то й Христос не воскрес!
Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.
Коли ж бо Христос не воскрес, тоді віра ваша даремна, ви в своїх ще гріхах,
Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
тоді то загинули й ті, що в Христі упокоїлись!
et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
Коли ми надіємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасніші від усіх людей!
Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
Та нині Христос воскрес із мертвих, первісток серед покійних.
Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.
Смерть бо через людину, і через Людину воскресення мертвих.
Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.
Бо так, як в Адамі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть,
Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
кожен у своєму порядку: первісток Христос, потім ті, що Христові, під час Його приходу.
mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
А потому кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли Він зруйнує всякий уряд, і владу всяку та силу.
Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
Бо належить Йому царювати, аж доки Він не покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!
Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
Як ворог останній смерть знищиться,
Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
бо під ноги Його Він усе впокорив. Коли ж каже, що впокорено все, то ясно, що все, окрім Того, Хто впокорив Йому все.
Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
А коли Йому все Він упокорить, тоді й Сам Син упокориться Тому, Хто все впокорив Йому, щоб Бог був у всьому все.
Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
Бо що зроблять ті, хто христяться ради мертвих? Коли мертві не воскресають зовсім, то нащо вони ради мертвих і христяться?
Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
Для чого й ми повсякчас наражаємось на небезпеки?
Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім.
Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur.
Коли я зо звірами боровся в Ефесі, яка мені по-людському користь, коли мертві не воскресають? Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!...
Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Не дайте себе звести, товариство лихе псує добрі звичаї!
Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
Протверезіться правдиво, та й не грішіть, бо деякі Бога не знають, говорю вам на сором!
Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
Але дехто скаже: Як мертві воскреснуть? І в якім тілі прийдуть?
Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?
Нерозумний, що ти сієш, те не оживе, як не вмре.
Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.
І коли сієш, то сієш не тіло майбутнє, але голе зерно, яке трапиться, пшениці або чого іншого,
Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;
і Бог йому тіло дає, як захоче, і кожному зерняті тіло його.
puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
Не кожне тіло однакове тіло, але ж інше в людей, та інше тіло в скотини, та інше тіло в пташок, та інше у риб.
Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
Є небесні тіла й тіла земні, але ж інша слава небесним, а інша земним.
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
Інша слава для сонця, та інша слава для місяця, та інша слава для зір, бо зоря від зорі відрізняється славою!
Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
Так само й воскресення мертвих: сіється в тління, в нетління встає,
Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;
сіється в неславу, у славі встає, сіється в немочі, у силі встає,
il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
сіється тіло звичайне, встає тіло духовне. Є тіло звичайне, є й тіло духовне.
il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
Так і написано: Перша людина Адам став душею живою, а останній Адам то дух оживляючий.
C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
Та не перше духовне, але звичайне, а потім духовне.
Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
Перша людина з землі, земна, друга Людина із неба Господь.
Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.
Який земний, такі й земні, і Який небесний, такі й небесні.
Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
І, як носили ми образ земного, так і образ небесного будемо носити.
Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
І це скажу, браття, що тіло й кров посісти Божого Царства не можуть, ані тління нетління не посяде.
Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.
Ось кажу я вам таємницю: не всі ми заснемо, та всі перемінимось,
Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
раптом, як оком змигнути, при останній сурмі: бо засурмить вона і мертві воскреснуть, а ми перемінимось!...
en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
Мусить бо тлінне оце зодягнутись в нетління, а смертне оце зодягтися в безсмертя.
Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
А коли оце тлінне в нетління зодягнеться, і оце смертне в безсмертя зодягнеться, тоді збудеться слово написане: Поглинута смерть перемогою!
Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.
Де, смерте, твоя перемога? Де твоє, смерте, жало?
O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?
Жало ж смерти то гріх, а сила гріха то Закон.
L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
А Богові дяка, що Він Господом нашим Ісусом Христом перемогу нам дав.
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
Отож, брати любі мої, будьте міцні, непохитні, збагачуйтесь завжди в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця не марнотна у Господі!
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.