Psalms 107

Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!
خداوند را سپاس بگویید، زیرا که نیكوست و محبّت او پایدار و ابدی است.
хай так скажуть ті всі, що Господь урятував їх, що визволив їх з руки ворога,
آنانی که به وسیلهٔ خداوند نجات یافته‌اند بگویند، که خداوند آنان را از دست دشمنانشان رهایی داده است
і з країв їх зібрав, від сходу й заходу, від півночі й моря!
و آنان را از شرق و غرب، از شمال و جنوب، از سرزمینهای بیگانه بازگردانیده است.
Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знаходили,
بعضی‌ها در بیابان آواره و سرگردان بودند و شهری نداشتند تا در آن سکونت نمایند.
голодні та спрагнені, і в них їхня душа омлівала...
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لبشان رسیده بود.
і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند، و او آنها را از پریشانی نجات داد.
і Він їх попровадив дорогою простою, щоб до міста осілого йшли.
سپس آنها را از راهی مستقیم به شهری هدایت کرد که بتوانند در آن ساکن گردند.
Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його, та за чуда Його синам людським,
آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
бо наситив Він спрагнену душу, а душу голодну наповнив добром!
او تشنگان را سیراب می‌کند و گرسنگان را با خوراکهای نیکو سیر می‌گرداند.
Ті, хто перебував був у темряві та в смертній тіні, то в'язні біди та заліза,
برخی در تاریکی و ظلمت، در زندان، در غُل و زنجیر به سر می‌برند.
бо вони спротивлялися Божим словам, і відкинули раду Всевишнього.
زیرا از کلام خدا سرپیچی کردند و احکام خدای قادر متعال را بجا نیاوردند.
Та Він упокорив їхнє серце терпінням, спіткнулись вони і ніхто не поміг,
زیر بار کار و زحمت، پشت آنها خم شده، از پای افتاده بودند و کسی به کمكشان نرسید.
і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
і Він вивів їх з темряви й мороку, їхні ж кайдани сторощив.
آنان را از تاریکی و ظلمت بیرون آورد و از غُل و زنجیر اسارت آزاد کرد.
Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його, та за чуда Його синам людським,
آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
бо Він поламав мідні двері, і засуви залізні зрубав!
زیرا او دروازه‌های برنزی و میله‏های آهنین را درهم شکسته است.
Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
بعضی به‌خاطر روش گناه‌آلود خود رنج می‌کشیدند و به سبب شرارتهای خویش در عذاب بودند.
Душа їхня від усякої їжі відверталася, і дійшли вони аж до брам смерти,
اشتهای خود را از دست داده و پایشان به لب گور رسیده بود.
і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх,
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Він послав Своє слово та їх уздоровив, і їх урятував з їхньої хвороби!
او با کلامش آنها را شفا داده از مرگ رهانید.
Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його та за чуда Його синам людським,
پس آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدارش و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده شکر کنند.
і хай жертви подяки приносять, і хай розповідають зо співом про чини Його!
برایش قربانی تشکّر تقدیم کنند و با سرودهای شاد، کارهای او را بیان نمایند!
Ті, хто по морю пливе кораблями, хто чинить зайняття своє на великій воді,
بعضی با کشتی به دریا رفته، به تجارت مشغول شدند.
вони бачили чини Господні та чуда Його в глибині!
آنها کارهای خداوند و کارهای عجیب او را در عمق دریاها مشاهده کردند.
Він скаже і буря зривається, і підносяться хвилі Його,
به فرمان او بادی شدید برخاست و امواج دریا را متلاطم ساخت.
до неба вони підіймаються, до безодні спадають, у небезпеці душа їхня хвилюється!
کشتی‌ها گاهی به هوا پرتاب می‌شدند و گاهی به اعماق آب فرو می‌رفتند و سرنشینان آنها از ترس، نیمه‌جان شده بودند.
Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яний, і вся їхня мудрість бентежиться!
مانند مستان تلو‌تلو می‌خوردند و عقل خود را از دست داده بودند.
Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Він змінює бурю на тишу, і стихають їхні хвилі,
توفان را آرام کرد و امواج دریا ساکت شد.
і раділи, що втихли вони, і Він їх привів до бажаної пристані.
آنها از آرامی خوشحال شدند و خداوند آنها را به بندر مقصود رسانید.
Нехай же подяку складуть Господеві за милість, та за чуда Його синам людським!
آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده، شکر کنند.
Нехай величають Його на народньому зборі, і нехай вихваляють Його на засіданні старших!
عظمت و جلال او را در میان مردم بیان کنند و او را در حضور رهبران ستایش نمایند.
Він обертає річки в пустиню, а водні джерела на суходіл,
خداوند رودخانه‌ها را به بیابان تبدیل می‌کند و چشمه‌های آب را خشک می‌سازد.
плодючу землю на солончак через злобу мешканців її.
زمینهای حاصلخیز را به‌خاطر ساکنان شریر آن به شوره‌زار مبدّل می‌نماید.
Він пустиню обертає в водне болото, а землю суху в джерело,
بیابانها را به برکه‌های آب، و زمینهای خشک را به چشمه‌سار تبدیل می‌کند.
і голодних садовить Він там, а вони ставлять місто на мешкання,
مردمان گرسنه را در آنجا ساکن می‌سازد تا برای خود شهری بسازند.
і поля засівають, і виноградники садять, і отримують плід урожаю!
در آنجا به زراعت می‌پردازند و تاکستان غرس می‌کنند و حاصل آن را برمی‌چینند.
і благословляє Він їх, і сильно розмножуються, і одержують плід урожаю!
قوم خود را برکت داد و فرزندان آنان را بسیار ساخت و نگذاشت که گلّه‏ها و رمه‏های ایشان کم شوند.
Та змаліли вони й похилилися з утиску злого та з смутку.
چون قوم خدا، توسط ظلم و ستم دشمنان شکست می‌خوردند و به آنها توهین می‌شد،
Виливає Він ганьбу на можних, і блудять вони без дороги в пустині,
خداوند رهبران ظالم را خوار و ذلیل و در ویرانه‏ها آواره ساخت.
а вбогого Він підіймає з убозтва, і розмножує роди, немов ту отару.
امّا نیازمندان را از رنج رهانید و تعداد خانواده‌هایشان را مانند گلّه‏ها زیاد کرد.
Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста свої всяке безправ'я.
مردمان نیك، اینها را می‌بینند و خوشحال می‌شوند، امّا شریران خاموش می‌گردند.
Хто мудрий, той все це завважить, і познають вони милосердя Господнє!
خردمندان به اینها دقّت کنند و محبّت پایدار خداوند را به یاد داشته باشند.