Psalms 107

[] RAB’be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!
Böyle desin RAB’bin kurtardıkları, Düşman pençesinden özgür kıldıkları,
хай так скажуть ті всі, що Господь урятував їх, що визволив їх з руки ворога,
Doğudan, batıdan, kuzeyden, güneyden, Bütün ülkelerden topladıkları.
і з країв їх зібрав, від сходу й заходу, від півночі й моря!
Issız çöllerde dolaştılar, Yerleşecekleri kente giden bir yol bulamadılar.
Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знаходили,
Aç, susuz, Sefil oldular.
голодні та спрагнені, і в них їхня душа омлівала...
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!
Yerleşecekleri bir kente varıncaya dek, Onlara doğru yolda öncülük etti.
і Він їх попровадив дорогою простою, щоб до міста осілого йшли.
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için.
Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його, та за чуда Його синам людським,
Çünkü O susamış canın susuzluğunu giderir, Aç canı iyiliklerle doyurur.
бо наситив Він спрагнену душу, а душу голодну наповнив добром!
Zincire vurulmuş, acıyla kıvranan tutsaklar, Karanlıkta, zifiri karanlıkta oturmuştu.
Ті, хто перебував був у темряві та в смертній тіні, то в'язні біди та заліза,
Çünkü Tanrı’nın buyruklarına karşı çıkmışlardı, Küçümsemişlerdi Yüceler Yücesi’nin öğüdünü.
бо вони спротивлялися Божим словам, і відкинули раду Всевишнього.
Ağır işlerle hayatı onlara zehir etti, Çöktüler, yardım eden olmadı.
Та Він упокорив їхнє серце терпінням, спіткнулись вони і ніхто не поміг,
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden;
і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!
Çıkardı karanlıktan, zifiri karanlıktan, Kopardı zincirlerini.
і Він вивів їх з темряви й мороку, їхні ж кайдани сторощив.
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його, та за чуда Його синам людським,
Çünkü tunç kapıları kırdı, Demir kapı kollarını parçaladı O.
бо Він поламав мідні двері, і засуви залізні зрубав!
Cezalarını buldu aptallar, Suçları, isyanları yüzünden.
Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
İğrenir olmuşlardı bütün yemeklerden, Ölümün kapılarına yaklaşmışlardı.
Душа їхня від усякої їжі відверталася, і дійшли вони аж до брам смерти,
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх,
Sözünü gönderip iyileştirdi onları, Kurtardı ölüm çukurundan.
Він послав Своє слово та їх уздоровив, і їх урятував з їхньої хвороби!
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його та за чуда Його синам людським,
Şükran kurbanları sunsunlar Ve sevinç çığlıklarıyla duyursunlar O’nun yaptıklarını!
і хай жертви подяки приносять, і хай розповідають зо співом про чини Його!
Gemilerle denize açılanlar, Okyanuslarda iş yapanlar,
Ті, хто по морю пливе кораблями, хто чинить зайняття своє на великій воді,
RAB’bin işlerini, Derinliklerde yaptığı harikaları gördüler.
вони бачили чини Господні та чуда Його в глибині!
Çünkü O buyurunca şiddetli bir fırtına koptu, Dalgalar şaha kalktı.
Він скаже і буря зривається, і підносяться хвилі Його,
Göklere yükselip diplere indi gemiler, Sıkıntıdan canları burunlarına geldi gemicilerin,
до неба вони підіймаються, до безодні спадають, у небезпеці душа їхня хвилюється!
Sarhoş gibi sallanıp sendelediler, Ustalıkları işe yaramadı.
Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яний, і вся їхня мудрість бентежиться!
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!
Fırtınayı limanlığa çevirdi, Yatıştı dalgalar;
Він змінює бурю на тишу, і стихають їхні хвилі,
Rahatlayınca sevindiler, Diledikleri limana götürdü RAB onları.
і раділи, що втихли вони, і Він їх привів до бажаної пристані.
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
Нехай же подяку складуть Господеві за милість, та за чуда Його синам людським!
Yüceltsinler O’nu halk topluluğunda, Övgüler sunsunlar ileri gelenlerin toplantısında.
Нехай величають Його на народньому зборі, і нехай вихваляють Його на засіданні старших!
Irmakları çöle çevirir, Pınarları kurak toprağa,
Він обертає річки в пустиню, а водні джерела на суходіл,
Verimli toprağı çorak alana, Orada yaşayanların kötülüğü yüzünden.
плодючу землю на солончак через злобу мешканців її.
Çölü su birikintisine çevirir, Kuru toprağı pınara.
Він пустиню обертає в водне болото, а землю суху в джерело,
Açları yerleştirir oraya; Oturacak bir kent kursunlar,
і голодних садовить Він там, а вони ставлять місто на мешкання,
Tarlalar ekip bağlar diksinler, Bol ürün alsınlar diye.
і поля засівають, і виноградники садять, і отримують плід урожаю!
RAB’bin kutsamasıyla, Çoğaldılar alabildiğine, Eksiltmedi hayvanlarını.
і благословляє Він їх, і сильно розмножуються, і одержують плід урожаю!
Sonra azaldılar, alçaldılar, Baskı, sıkıntı ve acı yüzünden.
Та змаліли вони й похилилися з утиску злого та з смутку.
[] RAB rezalet saçtı soylular üzerine, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırdı onları.
Виливає Він ганьбу на можних, і блудять вони без дороги в пустині,
Ama yoksulu sefaletten kurtardı, Davar sürüsü gibi çoğalttı ailelerini.
а вбогого Він підіймає з убозтва, і розмножує роди, немов ту отару.
Doğru insanlar görüp sevinecek, Kötülerse ağzını kapayacak.
Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста свої всяке безправ'я.
Aklı olan bunları göz önünde tutsun, RAB’bin sevgisini dikkate alsın.
Хто мудрий, той все це завважить, і познають вони милосердя Господнє!