Psalms 106

[] Övgüler sunun, RAB’be! RAB’be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
Алілуя! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!
RAB’bin büyük işlerini kim anlatabilir, Kim O’na yeterince övgü sunabilir?
Хто розкаже про велич Господню, розповість усю славу Його?
Ne mutlu adalete uyanlara, Sürekli doğru olanı yapanlara!
Блаженні, хто держиться права, хто чинить правду кожного часу!
Ya RAB, halkına lütfettiğinde anımsa beni, Onları kurtardığında ilgilen benimle.
Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого, відвідай мене спасінням Своїм,
Öyle ki, seçtiklerinin gönencini göreyim, Ulusunun sevincini, Kendi halkının kıvancını paylaşayım.
щоб побачити добре вибранців Твоїх, щоб я тішився радощами Твого народу, і хвалився зо спадком Твоїм!
Atalarımız gibi biz de günah işledik, Suç işledik, kötülük ettik.
Ми згрішили з батьками своїми, скривили, неправдиве чинили...
[] Atalarımız Mısır’dayken Yaptığın harikaları anlamadı, Çok kez gösterdiğin sevgiyi anımsamadı, Denizde, Kamış Denizi’nde başkaldırdılar.
Не зважали на чуда Твої батьки наші в Єгипті, многоти Твоїх ласк не пригадували й бунтувались над морем, над морем Червоним.
Buna karşın RAB gücünü göstermek için, Adı uğruna kurtardı onları.
Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.
[] Kamış Denizi’ni azarladı, kurudu deniz, Yürüdüler enginde O’nun öncülüğünde, Çölde yürür gibi.
Він кликнув на море Червоне і висохло, і Він їх повів через морські глибини, немов по пустині!...
Kendilerinden nefret edenlerin elinden aldı onları, Düşmanlarının pençesinden kurtardı.
і Він спас їх з руки неприятеля, визволив їх з руки ворога,
Sular yuttu hasımlarını, Hiçbiri kurtulmadı.
і закрила вода супротивників їхніх, жоден з них не зостався!
[] O zaman atalarımız O’nun sözlerine inandılar, Ezgiler söyleyerek O’nu övdüler.
Тоді то в слова Його ввірували, виспівували Йому славу.
Ne var ki, RAB’bin yaptıklarını çabucak unuttular, Öğüt vermesini beklemediler.
Та скоро забули вони Його чин, не чекали поради Його,
[] Özlemle kıvrandılar çölde, Tanrı’yı denediler ıssız yerlerde.
і палали в пустині жаданням, і Бога в пустині ізнов випробовували,
Tanrı onlara istediklerini verdi, Ama üzerlerine yıpratıcı bir hastalık gönderdi.
і Він їхнє жадання їм дав, але худість послав в їхню душу...
[] Onlar ordugahlarında Musa’yı, RAB’bin kutsal kulu Harun’u kıskanınca,
Та Мойсею позаздрили в таборі, й Ааронові, святому Господньому.
Yer yarıldı ve Datan’ı yuttu, Aviram’la yandaşlarının üzerine kapandı.
Розкрилась земля і Датана поглинула, Авіронові збори накрила,
Ateş kavurdu onları izleyenleri, Alev yaktı kötüleri.
і огонь запалав на їхніх зборах, і полум'я те попалило безбожних...
[] Bir buzağı heykeli yaptılar Horev’de, Dökme bir puta tapındılar.
Зробили тельця на Хориві, і били поклони бовванові вилитому,
Tanrı’nın yüceliğini, Ot yiyen öküz putuna değiştirdiler.
і змінили вони свою славу на образ вола, що траву пожирає,
Unuttular kendilerini kurtaran Tanrı’yı, Mısır’da yaptığı büyük işleri,
забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
Ham ülkesinde yarattığı harikaları, Kamış Denizi kıyısında yaptığı müthiş işleri.
у землі Хамовій чуда, страшні речі над морем Червоним...
Bu yüzden onları yok edeceğini söyledi Tanrı, Ama seçkin kulu Musa O’nun önündeki gedikte durarak, Yok edici öfkesinden vazgeçirdi O’nu.
і сказав Він понищити їх, коли б не Мойсей, вибранець Його, що став був у виломі перед обличчям Його відвернути Його гнів, щоб не шкодив!
[] Ardından hor gördüler güzelim ülkeyi, Tanrı’nın verdiği söze inanmadılar.
Погордили землею жаданою, не повірили слову Його,
Çadırlarında söylendiler, Dinlemediler RAB’bin sesini.
і ремствували по наметах своїх, неслухняні були до Господнього голосу.
[] Bu yüzden RAB elini kaldırdı Ve çölde onları yere sereceğine, Soylarını ulusların arasına saçacağına, Onları öteki ülkelere dağıtacağına ant içti.
і Він підійняв Свою руку на них, щоб їх повалити в пустині,
[] Bu yüzden RAB elini kaldırdı Ve çölde onları yere sereceğine, Soylarını ulusların arasına saçacağına, Onları öteki ülkelere dağıtacağına ant içti.
і щоб повалити їхнє потомство посеред народів, та щоб розпорошити їх по країнах!
[] Sonra Baal-Peor’a bel bağladılar, Ölülere sunulan kurbanları yediler.
і служили Ваалові пеорському, й їли вони жертви мертвих,
Öfkelendirdiler RAB’bi yaptıklarıyla, Salgın hastalık çıktı aralarında.
і ділами своїми розгнівали Бога, тому вдерлась зараза між них!
Ama Pinehas kalkıp araya girdi, Felaketi önledi.
і встав тоді Пінхас та й розсудив, і зараза затрималась,
Bu doğruluk sayıldı ona, Kuşaklar boyu, sonsuza dek sürecek bu.
і йому пораховано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
[] Yine RAB’bi öfkelendirdiler Meriva suları yanında, Musa’nın başına dert açıldı onlar yüzünden;
і розгнівали Бога вони над водою Меріви, і через них стало зле для Мойсея,
Çünkü onu sinirlendirdiler, O da düşünmeden konuştu.
бо духа його засмутили, і він говорив нерозважно устами своїми...
[] RAB’bin onlara buyurduğu gibi Yok etmediler halkları,
Вони не познищували тих народів, що Господь говорив їм про них,
Tersine öteki uluslara karıştılar, Onların törelerini öğrendiler.
і помішались з поганами, та їхніх учинків навчились.
Putlarına taptılar, Bu da onlara tuzak oldu.
і божищам їхнім служили, а ті пасткою стали для них...
[] Oğullarını, kızlarını Cinlere kurban ettiler.
і приносили в жертву синів своїх, а дочок своїх демонам,
[] Kenan putlarına kurban olsun diye Oğullarının, kızlarının kanını, Suçsuzların kanını döktüler; Ülke onların kanıyla kirlendi.
і кров чисту лили, кров синів своїх і дочок своїх, що їх у жертву приносили божищам ханаанським. і через кривавий переступ земля посквернилась,
Böylece yaptıklarıyla kirli sayıldılar, Vefasız duruma düştüler töreleriyle.
і стали нечисті вони через учинки свої, і перелюб чинили ділами своїми...
[] RAB’bin öfkesi parladı halkına karşı, Tiksindi kendi halkından.
і проти народу Свого запалав гнів Господній, і спадок Його Йому став огидним,
Onları ulusların eline teslim etti. Onlardan nefret edenler onlara egemen oldu.
і віддав їх у руку народів, і їхні ненависники панували над ними,
Düşmanları onları ezdi, Boyun eğdirdi hepsine.
і їхні вороги їх гнобили, і вони впокорилися під їхню руку...
RAB onları birçok kez kurtardı, Ama akılları fikirleri başkaldırmaktaydı Ve alçaltıldılar suçları yüzünden.
Багато разів Він визволював їх, але вони вперті були своїм задумом, і пригноблено їх через їхню провину!
RAB yine de ilgilendi sıkıntılarıyla Yakarışlarını duyunca.
Та побачив Він їхню тісноту, коли почув їхні благання,
Antlaşmasını anımsadı onlar uğruna, Eşsiz sevgisinden ötürü vazgeçti yapacaklarından.
і Він пригадав їм Свого заповіта, і пожалував був за Своєю великою милістю,
Merhamet koydu onları tutsak alanların yüreğine.
і збудив милосердя до них між усіма, що їх полонили!
[] Kurtar bizi, ey Tanrımız RAB, Topla bizi ulusların arasından. Kutsal adına şükredelim, Yüceliğinle övünelim.
Спаси нас, о Господи, Боже наш, і нас позбирай з-між народів, щоб дякувати Йменню святому Твоєму, щоб Твоєю хвалитися славою!
Öncesizlikten sonsuza dek, İsrail’in Tanrısı RAB’be övgüler olsun! Bütün halk, “Amin!” desin. RAB’be övgüler olsun!
Благословенний Господь, Бог ізраїлів звіку й навіки! і ввесь народ нехай скаже: Амінь! Алілуя!