Psalms 107

[] RAB’be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Böyle desin RAB’bin kurtardıkları, Düşman pençesinden özgür kıldıkları,
Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
Doğudan, batıdan, kuzeyden, güneyden, Bütün ülkelerden topladıkları.
Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
Issız çöllerde dolaştılar, Yerleşecekleri kente giden bir yol bulamadılar.
Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
Aç, susuz, Sefil oldular.
Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Yerleşecekleri bir kente varıncaya dek, Onlara doğru yolda öncülük etti.
Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Çünkü O susamış canın susuzluğunu giderir, Aç canı iyiliklerle doyurur.
Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.
Zincire vurulmuş, acıyla kıvranan tutsaklar, Karanlıkta, zifiri karanlıkta oturmuştu.
Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
Çünkü Tanrı’nın buyruklarına karşı çıkmışlardı, Küçümsemişlerdi Yüceler Yücesi’nin öğüdünü.
Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
Ağır işlerle hayatı onlara zehir etti, Çöktüler, yardım eden olmadı.
Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden;
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Çıkardı karanlıktan, zifiri karanlıktan, Kopardı zincirlerini.
Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Çünkü tunç kapıları kırdı, Demir kapı kollarını parçaladı O.
Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.
Cezalarını buldu aptallar, Suçları, isyanları yüzünden.
Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
İğrenir olmuşlardı bütün yemeklerden, Ölümün kapılarına yaklaşmışlardı.
Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Sözünü gönderip iyileştirdi onları, Kurtardı ölüm çukurundan.
Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Şükran kurbanları sunsunlar Ve sevinç çığlıklarıyla duyursunlar O’nun yaptıklarını!
Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!
Gemilerle denize açılanlar, Okyanuslarda iş yapanlar,
Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
RAB’bin işlerini, Derinliklerde yaptığı harikaları gördüler.
Ceux-là virent les oeuvres de l'Eternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
Çünkü O buyurunca şiddetli bir fırtına koptu, Dalgalar şaha kalktı.
Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
Göklere yükselip diplere indi gemiler, Sıkıntıdan canları burunlarına geldi gemicilerin,
Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
Sarhoş gibi sallanıp sendelediler, Ustalıkları işe yaramadı.
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Fırtınayı limanlığa çevirdi, Yatıştı dalgalar;
Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
Rahatlayınca sevindiler, Diledikleri limana götürdü RAB onları.
Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Eternel les conduisit au port désiré.
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Yüceltsinler O’nu halk topluluğunda, Övgüler sunsunlar ileri gelenlerin toplantısında.
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
Irmakları çöle çevirir, Pınarları kurak toprağa,
Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
Verimli toprağı çorak alana, Orada yaşayanların kötülüğü yüzünden.
Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
Çölü su birikintisine çevirir, Kuru toprağı pınara.
Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,
Açları yerleştirir oraya; Oturacak bir kent kursunlar,
Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter;
Tarlalar ekip bağlar diksinler, Bol ürün alsınlar diye.
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
RAB’bin kutsamasıyla, Çoğaldılar alabildiğine, Eksiltmedi hayvanlarını.
Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
Sonra azaldılar, alçaldılar, Baskı, sıkıntı ve acı yüzünden.
Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance;
[] RAB rezalet saçtı soylular üzerine, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırdı onları.
Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
Ama yoksulu sefaletten kurtardı, Davar sürüsü gibi çoğalttı ailelerini.
Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
Doğru insanlar görüp sevinecek, Kötülerse ağzını kapayacak.
Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
Aklı olan bunları göz önünde tutsun, RAB’bin sevgisini dikkate alsın.
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.