Proverbs 6

Anak ko, kung ikaw ay naging mananagot sa iyong kapuwa, kung iyong ikinamay ang iyong kamay sa di kilala,
Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
Ikaw ay nasilo ng mga salita ng iyong bibig, ikaw ay nahuli ng mga salita ng iyong bibig.
Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
Gawin mo ito ngayon, anak ko, at lumigtas ka, yamang ikaw ay nahulog sa kamay ng iyong kapuwa: yumaon ka, magpakababa ka, at mangayupapa ka sa iyong kapuwa.
O kişinin eline düştün demektir. Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: Git, yere kapan onun önünde, Ona yalvar yakar.
Huwag mong bigyan ng tulog ang iyong mga mata. O magpaidlip man sa iyong mga talukap-mata.
Gözlerine uyku girmesin, Ağırlaşmasın göz kapakların.
Lumigtas ka na parang usa sa kamay ng mangangaso, at parang ibon sa kamay ng mamimitag.
Avcının elinden ceylan gibi, Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
Pumaroon ka sa langgam, ikaw na tamad; masdan mo ang kaniyang mga lakad at magpakapantas ka:
Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, Onların yaşamından bilgelik öğren.
Na bagaman walang pangulo, tagapamahala, o pinuno,
Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
Naghahanda ng kaniyang pagkain sa taginit, at pinipisan ang kaniyang pagkain sa pagaani.
Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
Hanggang kailan matutulog ka, Oh tamad? Kailan ka babangon sa iyong pagkakatulog?
Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? Ne zaman kalkacaksın uykundan?
Kaunti pang pagkakatulog, kaunti pang pagkaidlip, kaunti pang paghahalukipkip ng mga kamay upang matulog:
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
Sa gayo'y ang iyong karalitaan ay darating na parang magnanakaw, at ang iyong kasalatan na parang lalaking may sandata.
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
Taong walang kabuluhan, taong masama, ay siya na lumalakad na may masamang bibig;
Ağzında yalanla dolaşan kişi, Soysuz ve fesatçıdır.
Na kumikindat ng kaniyang mga mata, na nagsasalita ng kaniyang mga paa, na nagsasalita ng kaniyang mga daliri;
Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, El kol hareketleri yapar,
Pagdaraya ay nasa kaniyang puso, siya'y laging kumakatha ng kasamaan; siya'y naghahasik ng pagtatalo.
Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, Çekişmeler yaratır durmadan.
Kaya't darating na bigla ang kaniyang kasakunaan; sa kabiglaanan ay mababasag siya, at walang kagamutan.
Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak.
May anim na bagay na ipinagtatanim ng Panginoon; Oo, pito na mga kasuklamsuklam sa kaniya:
RAB’bin nefret ettiği altı şey, İğrendiği yedi şey vardır:
Mga palalong mata, sinungaling na dila, at mga kamay na nagbububo ng walang salang dugo;
Gururlu gözler, Yalancı dil, Suçsuz kanı döken eller,
Puso na kumakatha ng mga masamang akala, mga paa na matulin sa pagtakbo sa kasamaan;
Düzenbaz yürek, Kötülüğe seğirten ayaklar,
Sinungaling na saksi na nagsasalita ng kabulaanan, at ang naghahasik ng pagtatalo sa gitna ng magkakapatid.
Yalan soluyan yalancı tanık Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
Anak ko, ingatan mo ang utos ng iyong ama, at huwag mong kalimutan ang kautusan ng iyong ina:
Oğlum, babanın buyruklarına uy, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
Ikintal mong lagi sa iyong puso, itali mo sa iyong leeg.
Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, Tak onları boynuna.
Pagka ikaw ay lumalakad, papatnubay sa iyo; pagka ikaw ay natutulog, babantay sa iyo; at pagka ikaw ay gumigising, makikipagusap sa iyo.
Yolunda sana rehber olacak, Seni koruyacaklar yattığın zaman; Söyleşecekler seninle uyandığında.
Sapagka't ang utos ay tanglaw; at ang kautusan ay liwanag; at ang mga saway na turo ay daan ng buhay:
Bu buyruklar sana çıra, Öğretilenler ışıktır. Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
Upang ingatan ka sa masamang babae, Sa tabil ng dila ng di kilala.
Seni kötü kadından, Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden Koruyacak olan bunlardır.
Huwag mong pitahin ang kaniyang kagandahan sa iyong puso; at huwag ka mang hulihin niya ng kaniyang mga talukap-mata.
Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
Sapagka't dahil sa isang masamang babae ay walang naiiwan sa lalake kundi isang putol na tinapay: at hinuhuli ng mangangalunya ang mahalagang buhay.
Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur.
Makakukuha ba ng apoy ang tao sa kaniyang sinapupunan, at hindi masusunog ang kaniyang mga suot?
İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
O makalalakad ba ang sinoman sa mga mainit na baga, at ang kaniyang mga paa ay hindi mapapaso?
Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
Gayon ang sumisiping sa asawa ng kaniyang kapuwa; sinomang humipo ay hindi maaaring di parusahan.
Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
Hindi hinahamak ng mga tao ang magnanakaw kung siya'y nagnanakaw, upang busugin siya pagka siya'y gutom:
Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
Nguni't kung siya'y masumpungan, isasauli niyang makapito; kaniyang ibibigay ang lahat na laman ng kaniyang bahay.
Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
Siyang nagkakamit ng pangangalunya sa isang babae ay walang bait: ang gumagawa niyaon ay nagpapahamak sa kaniyang sariling kaluluwa.
Zina eden adam sağduyudan yoksundur. Yaptıklarıyla kendini yok eder.
Mga sugat at kasiraang puri ang tatamuhin niya; at ang kaniyang kapintasan ay hindi mapapawi.
Payına düşen dayak ve onursuzluktur, Asla kurtulamaz utançtan.
Sapagka't ang paninibugho ay pagiinit ng tao; at hindi siya magpapatawad sa kaarawan ng panghihiganti.
Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
Hindi niya pakukundanganan ang anomang tubos; ni magpapahinga man siyang tuwa, bagaman ikaw ay magbigay ng maraming suhol.
Hiçbir fidye kabul etmez, Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.