Proverbs 6

Anak ko, kung ikaw ay naging mananagot sa iyong kapuwa, kung iyong ikinamay ang iyong kamay sa di kilala,
Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
Ikaw ay nasilo ng mga salita ng iyong bibig, ikaw ay nahuli ng mga salita ng iyong bibig.
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
Gawin mo ito ngayon, anak ko, at lumigtas ka, yamang ikaw ay nahulog sa kamay ng iyong kapuwa: yumaon ka, magpakababa ka, at mangayupapa ka sa iyong kapuwa.
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
Huwag mong bigyan ng tulog ang iyong mga mata. O magpaidlip man sa iyong mga talukap-mata.
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
Lumigtas ka na parang usa sa kamay ng mangangaso, at parang ibon sa kamay ng mamimitag.
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
Pumaroon ka sa langgam, ikaw na tamad; masdan mo ang kaniyang mga lakad at magpakapantas ka:
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
Na bagaman walang pangulo, tagapamahala, o pinuno,
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
Naghahanda ng kaniyang pagkain sa taginit, at pinipisan ang kaniyang pagkain sa pagaani.
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
Hanggang kailan matutulog ka, Oh tamad? Kailan ka babangon sa iyong pagkakatulog?
Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
Kaunti pang pagkakatulog, kaunti pang pagkaidlip, kaunti pang paghahalukipkip ng mga kamay upang matulog:
Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
Sa gayo'y ang iyong karalitaan ay darating na parang magnanakaw, at ang iyong kasalatan na parang lalaking may sandata.
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
Taong walang kabuluhan, taong masama, ay siya na lumalakad na may masamang bibig;
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
Na kumikindat ng kaniyang mga mata, na nagsasalita ng kaniyang mga paa, na nagsasalita ng kaniyang mga daliri;
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
Pagdaraya ay nasa kaniyang puso, siya'y laging kumakatha ng kasamaan; siya'y naghahasik ng pagtatalo.
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
Kaya't darating na bigla ang kaniyang kasakunaan; sa kabiglaanan ay mababasag siya, at walang kagamutan.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
May anim na bagay na ipinagtatanim ng Panginoon; Oo, pito na mga kasuklamsuklam sa kaniya:
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
Mga palalong mata, sinungaling na dila, at mga kamay na nagbububo ng walang salang dugo;
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
Puso na kumakatha ng mga masamang akala, mga paa na matulin sa pagtakbo sa kasamaan;
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
Sinungaling na saksi na nagsasalita ng kabulaanan, at ang naghahasik ng pagtatalo sa gitna ng magkakapatid.
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
Anak ko, ingatan mo ang utos ng iyong ama, at huwag mong kalimutan ang kautusan ng iyong ina:
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
Ikintal mong lagi sa iyong puso, itali mo sa iyong leeg.
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Pagka ikaw ay lumalakad, papatnubay sa iyo; pagka ikaw ay natutulog, babantay sa iyo; at pagka ikaw ay gumigising, makikipagusap sa iyo.
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
Sapagka't ang utos ay tanglaw; at ang kautusan ay liwanag; at ang mga saway na turo ay daan ng buhay:
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
Upang ingatan ka sa masamang babae, Sa tabil ng dila ng di kilala.
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
Huwag mong pitahin ang kaniyang kagandahan sa iyong puso; at huwag ka mang hulihin niya ng kaniyang mga talukap-mata.
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
Sapagka't dahil sa isang masamang babae ay walang naiiwan sa lalake kundi isang putol na tinapay: at hinuhuli ng mangangalunya ang mahalagang buhay.
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
Makakukuha ba ng apoy ang tao sa kaniyang sinapupunan, at hindi masusunog ang kaniyang mga suot?
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
O makalalakad ba ang sinoman sa mga mainit na baga, at ang kaniyang mga paa ay hindi mapapaso?
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
Gayon ang sumisiping sa asawa ng kaniyang kapuwa; sinomang humipo ay hindi maaaring di parusahan.
Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
Hindi hinahamak ng mga tao ang magnanakaw kung siya'y nagnanakaw, upang busugin siya pagka siya'y gutom:
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
Nguni't kung siya'y masumpungan, isasauli niyang makapito; kaniyang ibibigay ang lahat na laman ng kaniyang bahay.
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
Siyang nagkakamit ng pangangalunya sa isang babae ay walang bait: ang gumagawa niyaon ay nagpapahamak sa kaniyang sariling kaluluwa.
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
Mga sugat at kasiraang puri ang tatamuhin niya; at ang kaniyang kapintasan ay hindi mapapawi.
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
Sapagka't ang paninibugho ay pagiinit ng tao; at hindi siya magpapatawad sa kaarawan ng panghihiganti.
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
Hindi niya pakukundanganan ang anomang tubos; ni magpapahinga man siyang tuwa, bagaman ikaw ay magbigay ng maraming suhol.
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.