Proverbs 6

Anak ko, kung ikaw ay naging mananagot sa iyong kapuwa, kung iyong ikinamay ang iyong kamay sa di kilala,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
Ikaw ay nasilo ng mga salita ng iyong bibig, ikaw ay nahuli ng mga salita ng iyong bibig.
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Gawin mo ito ngayon, anak ko, at lumigtas ka, yamang ikaw ay nahulog sa kamay ng iyong kapuwa: yumaon ka, magpakababa ka, at mangayupapa ka sa iyong kapuwa.
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
Huwag mong bigyan ng tulog ang iyong mga mata. O magpaidlip man sa iyong mga talukap-mata.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Lumigtas ka na parang usa sa kamay ng mangangaso, at parang ibon sa kamay ng mamimitag.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Pumaroon ka sa langgam, ikaw na tamad; masdan mo ang kaniyang mga lakad at magpakapantas ka:
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Na bagaman walang pangulo, tagapamahala, o pinuno,
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Naghahanda ng kaniyang pagkain sa taginit, at pinipisan ang kaniyang pagkain sa pagaani.
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Hanggang kailan matutulog ka, Oh tamad? Kailan ka babangon sa iyong pagkakatulog?
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Kaunti pang pagkakatulog, kaunti pang pagkaidlip, kaunti pang paghahalukipkip ng mga kamay upang matulog:
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Sa gayo'y ang iyong karalitaan ay darating na parang magnanakaw, at ang iyong kasalatan na parang lalaking may sandata.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Taong walang kabuluhan, taong masama, ay siya na lumalakad na may masamang bibig;
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Na kumikindat ng kaniyang mga mata, na nagsasalita ng kaniyang mga paa, na nagsasalita ng kaniyang mga daliri;
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
Pagdaraya ay nasa kaniyang puso, siya'y laging kumakatha ng kasamaan; siya'y naghahasik ng pagtatalo.
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
Kaya't darating na bigla ang kaniyang kasakunaan; sa kabiglaanan ay mababasag siya, at walang kagamutan.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
May anim na bagay na ipinagtatanim ng Panginoon; Oo, pito na mga kasuklamsuklam sa kaniya:
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
Mga palalong mata, sinungaling na dila, at mga kamay na nagbububo ng walang salang dugo;
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
Puso na kumakatha ng mga masamang akala, mga paa na matulin sa pagtakbo sa kasamaan;
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
Sinungaling na saksi na nagsasalita ng kabulaanan, at ang naghahasik ng pagtatalo sa gitna ng magkakapatid.
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
Anak ko, ingatan mo ang utos ng iyong ama, at huwag mong kalimutan ang kautusan ng iyong ina:
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Ikintal mong lagi sa iyong puso, itali mo sa iyong leeg.
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
Pagka ikaw ay lumalakad, papatnubay sa iyo; pagka ikaw ay natutulog, babantay sa iyo; at pagka ikaw ay gumigising, makikipagusap sa iyo.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Sapagka't ang utos ay tanglaw; at ang kautusan ay liwanag; at ang mga saway na turo ay daan ng buhay:
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Upang ingatan ka sa masamang babae, Sa tabil ng dila ng di kilala.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
Huwag mong pitahin ang kaniyang kagandahan sa iyong puso; at huwag ka mang hulihin niya ng kaniyang mga talukap-mata.
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Sapagka't dahil sa isang masamang babae ay walang naiiwan sa lalake kundi isang putol na tinapay: at hinuhuli ng mangangalunya ang mahalagang buhay.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Makakukuha ba ng apoy ang tao sa kaniyang sinapupunan, at hindi masusunog ang kaniyang mga suot?
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
O makalalakad ba ang sinoman sa mga mainit na baga, at ang kaniyang mga paa ay hindi mapapaso?
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Gayon ang sumisiping sa asawa ng kaniyang kapuwa; sinomang humipo ay hindi maaaring di parusahan.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Hindi hinahamak ng mga tao ang magnanakaw kung siya'y nagnanakaw, upang busugin siya pagka siya'y gutom:
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Nguni't kung siya'y masumpungan, isasauli niyang makapito; kaniyang ibibigay ang lahat na laman ng kaniyang bahay.
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Siyang nagkakamit ng pangangalunya sa isang babae ay walang bait: ang gumagawa niyaon ay nagpapahamak sa kaniyang sariling kaluluwa.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Mga sugat at kasiraang puri ang tatamuhin niya; at ang kaniyang kapintasan ay hindi mapapawi.
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
Sapagka't ang paninibugho ay pagiinit ng tao; at hindi siya magpapatawad sa kaarawan ng panghihiganti.
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Hindi niya pakukundanganan ang anomang tubos; ni magpapahinga man siyang tuwa, bagaman ikaw ay magbigay ng maraming suhol.
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.