Proverbs 15

 Ett mjukt svar stillar vrede,  men ett hårt ord kommer harm åstad.1 Sam. 25,23 f. Ords. 25,15.
Yumuşak yanıt gazabı yatıştırır, Oysa yaralayıcı söz öfkeyi alevlendirir.
 De visas tunga meddelar god kunskap,  men dårars mun flödar över av oförnuft.Ords. 13,16.
Bilgenin dili bilgiyi iyi kullanır, Akılsızın ağzındansa ahmaklık akar.
 HERRENS ögon äro överallt;  de giva akt på både onda och goda.Job 31,4. 34,21 f. Ords. 5,21.
RAB’bin gözü her yerde olanı görür, Kötüleri de iyileri de gözler.
 En saktmodig tunga är ett livets träd,  men en vrång tunga giver hjärtesår.
Okşayıcı dil yaşam verir, Çarpık dilse ruhu yaralar.
 Den oförnuftige föraktar sin faders tuktan,  men den som tager vara på tillrättavisning, han varder klok.Ords. 12,1. 13,1,18.
Ahmak babasının uyarılarını küçümser, İhtiyatlı kişi azara kulak verir.
 Den rättfärdiges hus gömmer stor rikedom,  men i de ogudaktigas vinning är olycka.Ords. 3,33.
Doğru kişinin evi büyük hazine gibidir, Kötünün geliriyse sıkıntı kaynağıdır.
 De visas läppar strö ut kunskap,  men dårars hjärtan äro icke såsom sig bör.
Bilgelerin dudakları bilgi yayar, Ama akılsızların yüreği öyle değildir.
 De ogudaktigas offer är en styggelse för HERREN,  men de redligas bön behagar honom väl.Ords. 21,27. Jes. 1,11. Syr. 34,21 f.
RAB kötülerin kurbanından iğrenir, Ama doğruların duası O’nu hoşnut eder.
 En styggelse för HERREN är den ogudaktiges väg,  men den som far efter rättfärdighet, honom älskar han.Ords. 11,20.
RAB kötü kişinin yolundan iğrenir, Doğruluğun ardından gideni sever.
 Svår tuktan drabbar den som övergiver vägen;  den som hatar tillrättavisning, han måste dö.
Yoldan sapan şiddetle cezalandırılır Ve azarlanmaktan nefret eden ölüme gider.
 Dödsriket och avgrunden ligga uppenbara inför HERREN;  huru mycket mer då människornas hjärtan!Job 26.6. Hebr. 4,13.
RAB, ölüm ve yıkım diyarında olup biteni bilir, Nerde kaldı ki insanın yüreği!
 Bespottaren finner ej behag i tillrättavisning;  till dem som äro visa går han icke.Ords. 9,7 f.
Alaycı kişi azarlanmaktan hoşlanmaz, Bilgelere gidip danışmaz.
 Ett glatt hjärta gör ansiktet ljust,  men vid hjärtesorg är modet brutet.Ords. 17,22. 18,14.
Mutlu yürek yüzü neşelendirir, Acılı yürek ruhu ezer.
 Den förståndiges hjärta söker kunskap,  men dårars mun far med oförnuft.
Akıllı yürek bilgi arar, Akılsızın ağzıysa ahmaklıkla beslenir.
 Den betryckte har aldrig en glad dag,  men ett gott mod är ett ständigt gästabud.
Mazlumun bütün günleri sıkıntı doludur, Mutlu bir yürekse sahibine sürekli ziyafettir.
 Bättre är något litet med HERRENS fruktan  än en stor skatt med oro.Ps. 37,16. 39,7. Ords. 16,8. 17,1. Pred. 4,6. 5,11.
Yoksul olup RAB’den korkmak, Zengin olup kaygı içinde yaşamaktan yeğdir.
 Bättre är ett fat kål med kärlek  än en gödd oxe med hat.Ords. 17,1.
Sevgi dolu bir ortamdaki sebze yemeği, Nefret dolu bir ortamdaki besili danadan yeğdir.
 En snarsticken man uppväcker träta,  men en tålmodig man stillar kiv.Ords. 10,12. 26,21. 29,22.
Huysuz kişi çekişme yaratır, Sabırlı kişi kavgayı yatıştırır.
 Den lates stig är såsom iad av törne,  men de redliga hava en banad stig.
Tembelin yolu dikenli çit gibidir, Doğrunun yoluysa ana caddeye benzer.
 En vis son gör sin fader glädje,  och en dåraktig människa är den som föraktar sin moder.Ords. 10,1. 17,21, 25. 19,13. 29,3.
Bilge çocuk babasını sevindirir, Akılsız çocuksa annesini küçümser.
 I oförnuft har den vettlöse sin glädje,  men en förståndig man går sin väg rätt fram.Ords 10,23.
Sağduyudan yoksun kişi ahmaklığıyla sevinir, Ama akıllı insan dürüst bir yaşam sürer.
 Där rådplägning fattas varda planerna om intet,  men beståndande bliva de, där de rådvisa äro många.Ords 11,14. 24,6.
Karşılıklı danışılmazsa tasarılar boşa çıkar, Danışmanların çokluğuyla başarıya ulaşılır.
 En man gläder sig, när hans mun kan giva svar;  ja, ett ord i sinom tid, det är gott.Ords. 25,11.
Uygun yanıt sahibini mutlu eder, Yerinde söylenen söz ne güzeldir!
 Den förståndige vandrar livets väg uppåt,  Då att han undviker dödsriket därnere.
Sağduyulu kişi yukarıya, yaşama giden yoldadır, Bu da ölüler diyarına inmesini önler.
 Den högmodiges hus rycker HERREN bort,  men änkans råmärke låter han stå fast.Luk. 1,51 f. 1 Petr. 5,6.
RAB kibirlinin evini yıkar, Dul kadının sınırını korur.
 För HERREN äro ondskans anslag en styggelse,  men milda ord rena.
RAB kötünün tasarılarından iğrenir, Temiz düşüncelerden hoşnut kalır.
 Den som söker orätt vinning drager olycka över sitt hus,  men den som hatar mutor, han får leva.Pred. 7,8. Hab. 2,9.
Kazanca düşkün kişi kendi evine sıkıntı verir, Rüşvetten nefret edense rahat yaşar.
 Den rättfärdiges hjärta betänker vad svaras bör,  men de ogudaktigas mun flödar över av onda ord.
Doğru kişinin aklı yanıtını iyi tartar, Kötünün ağzı kötülük saçar.
 HERREN är fjärran ifrån de ogudaktiga,  men de rättfärdigas bön hör han.Joh. 9,31.
RAB kötülerden uzak durur, Oysa doğruların duasını duyar.
 En mild blick gör hjärtat glatt,  ett gott budskap giver märg åt benen.
Gülen gözler yüreği sevindirir, İyi haber bedeni ferahlatır.
 Den vilkens öra hör på hälsosam tillrättavisning,  han skall få dväljas i de vises krets.
Yaşam veren uyarıları dinleyen, Bilgeler arasında konaklar.
 Den som ej vill veta av tuktan frågar icke efter sitt liv,  men den som hör på tillrättavisning, han förvärvar förstånd.Job 9,21. Ords. 8,35 f.
Terbiyeden kaçan kendine zarar verir, Azara kulak verense sağduyu kazanır.
 HERRENS fruktan är en tuktan till vishet,  och ödmjukhet går före ära.Ords. 16,18. 18,12. 22,4. 29,23. Apg. 14,22. 1 Petr. 1,6.
RAB korkusu bilgelik öğretir, Alçakgönüllülük de onurun önkoşuludur.