Proverbs 6

 Min son, om du har gått i borgen för din nästa  och givit ditt handslag för en främmande,Ords. 11,15. 17,16. 20,16. 22,26. 27,13.
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
 om du har blivit bunden genom din muns tal,  ja, fångad genom din muns tal,
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
 då, min son, må du göra detta för att rädda dig,  eftersom du har kommit i din nästas våld:  gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
 unna dina ögon ingen sömn  och dina ögonlock ingen slummer.Ps. 132,4.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
 Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld,  och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
 Gå bort till myran, du late;  se huru hon gör, och bliv vis.Job 12,7,
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
 Hon har ingen furste över sig,  ingen tillsyningsman eller herre;
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
 dock bereder hon om sommaren sin föda  och samlar under skördetiden in sin mat.Ords. 30,25.
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
 Huru länge vill du ligga, du late?  När vill du stå upp ifrån din sömn?
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet,  lägg ännu litet händerna i kors för att vila,Ords. 24,33 f. Pred. 4,5.
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
 så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare  och armodet såsom en väpnad man.Ords. 20,13.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
 En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman  är den som går omkring med vrånghet i munnen,Ords. 16,30.
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
 som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna,  giver tecken med fingrarna.Ps. 35,19. Ords. 10,10. Syr. 27,22 f.
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
 Svek bär en sådan i sitt hjärta,  ont bringar han alltid å bane,  trätor kommer han åstad.
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
 Därför skall ofärd plötsligt komma över honom;  oförtänkt varder han krossad utan räddning.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
 Sex ting är det som HERREN hatar,  ja, sju äro styggelser för hans själ
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
 stolta ögon, en lögnaktig tunga,  händer som utgjuta oskyldigt blod,Ords. 12,22. 16,5.
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
 ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag,  fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
 den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd,  och den som vållar trätor mellan bröder.
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
 Min son, bevara din faders bud,  och förkasta icke din moders undervisning.Ords. 1,8
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
 Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta,  fäst dem omkring din hals.Ords. 3,3. 7,3.
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
 När du går, må de leda dig,  när du ligger, må de vaka över dig,  och när du vaknar upp, må de tala till dig.5 Mos. 6,7. Ps. 1,2.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
 Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus,  och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.Ps. 19,9. 119,105. 2 Petr. 1,19.
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
 De kunna bevara dig för onda kvinnor,  för din nästas hustrus hala tunga.Ords. 2,16. 5,3. 7,5.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
 Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet,  och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
 Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka,  och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
 Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck  utan att hans kläder bliva förbrända?
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
 Eller kan någon gå på glödande kol,  utan att hans fötter varda svedda?
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
 Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru;  ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
 Föraktar man icke tjuven som stjäl  för att mätta sitt begär, när han hungrar?
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
 Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen  och giva allt vad han äger i sitt hus.2 Mos. 22,1 f.
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
 Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru;  ja, en självspilling är den som sådant gör.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
 Plåga och skam är vad han vinner,  och hans smälek utplånas icke.
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
 Ty svartsjuk är mannens vrede,  och han skonar icke på hämndens dag;
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
 lösepenning aktar han alls icke på,  och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.