Job 31

 Ett förbund slöt jag med mina ögon:  aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.
Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
 Vilken lott finge jag eljest av Gud i höjden,  vilken arvedel av den Allsmäktige därovan?
A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
 Ofärd kommer ju över de orättfärdiga,  och olycka drabbar ogärningsmän.
TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
 Ser icke han mina vägar,  räknar han ej alla mina steg?
Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
 Har jag väl umgåtts med lögn,  och har min fot varit snar till svek?
Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
 Nej, må jag vägas på en riktig våg,  så skall Gud förnimma min ostrafflighet.
Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
 Hava mina steg vikit av ifrån vägen,  har mitt hjärta följt efter mina ögon,  eller låder vid min händer en fläck?
Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
 Då må en annan äta var jag har sått,  och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.
neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
 Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna,  så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?
Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
 Då må min hustru mala mjöl åt en annan,  och främmande män må då famntaga henne.
neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
 Ja, sådant hade varit en skändlighet,  en straffbar missgärning hade det varit,
Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
 en eld som skulle förtära intill avgrunden  och förhärja till roten all min gröda.
užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
 Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rätt,  när de hade någon tvist med mig?
Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
 Vad skulle jag då göra, när Gud stode upp,  och när han hölle räfst, vad kunde jag då svara honom?
što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
 Han som skapade mig skapade ju och dem i moderlivet,  han, densamme, har berett dem i modersskötet.
Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
 Har jag vägrat de arma vad de begärde  eller låtit änkans ögon försmäkta?
Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
 Har jag ätit mitt brödstycke allena,  utan att den faderlöse och har fått äta därav?
Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
 Nej, från min ungdom fostrades han hos mig såsom hos en fader,  och från min moders liv var jag änkors ledare.
TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
 Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder,  se en fattig ej äga något att skyla sig med?
Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
 Måste ej fastmer hans länd välsigna mig,  och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?
a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
 Har jag lyft min hand mot den faderlöse,  därför att jag såg mig hava medhåll i porten?
Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
 Då må min axel lossna från sitt fäste  och min arm brytas av ifrån sin led.
nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
 Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud  och skulle stå maktlös inför hans majestät.
Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
 Har jag satt mitt hopp till guldet  och kallat guldklimpen min förtröstan?
Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
 Var det min glädje att min rikedom blev så stor,  och att min hand förvärvade så mycket?
Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
 Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken,  och månen, huru härligt den gick fram,
Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
 att mitt hjärta hemligen lät dåra sig,  så att jag med handkyss gav dem min hyllning?
moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
 Nej, också det hade varit en straffbar missgärning;  därmed hade jag ju förnekat Gud i höjden.
Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
 Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd  och fröjdats, när olycka träffade honom?
Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
 Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så,  ej att med förbannelse begära hans liv.
ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
 Och kan mitt husfolk icke bevittna  att envar fick mätta sig av kött vid mitt bord?
Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
 Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan,  mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.
Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
 Har jag på människovis skylt mina överträdelser  och gömt min missgärning i min barm,
Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
 av fruktan för den stora hopen  och av rädsla för stamfränders förakt,  så att jag teg och ej gick utom min dörr?
jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
 Ack att någon funnes, som ville höra mig!  Jag har sagt mitt ord.  Den Allsmäktige må nu svara mig;  ack att jag finge min vederparts motskrift!
O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
 Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra,  såsom en krona skulle jag fästa den på mig.
i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
 Jag ville då göra honom räkenskap för alla mina steg,  lik en furste skulle jag då träda inför honom.
Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti."
 Har min mark höjt rop över mig,  och hava dess fåror gråtit med varandra?
Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
 Har jag förtärt dess gröda obetald  eller utpinat dess brukares liv?
ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
 Då må törne växa upp för vete,  och ogräs i stället för korn. Slut på Jobs tal.
[40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.