Proverbs 6

 Min son, om du har gått i borgen för din nästa  och givit ditt handslag för en främmande,Ords. 11,15. 17,16. 20,16. 22,26. 27,13.
Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,
 om du har blivit bunden genom din muns tal,  ja, fångad genom din muns tal,
впримчил си се с думите на устата си, уловил си се с думите на устата си,
 då, min son, må du göra detta för att rädda dig,  eftersom du har kommit i din nästas våld:  gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си — иди, втурни се и настоявай пред ближния си,
 unna dina ögon ingen sömn  och dina ögonlock ingen slummer.Ps. 132,4.
не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
 Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld,  och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца.
 Gå bort till myran, du late;  se huru hon gör, och bliv vis.Job 12,7,
Иди при мравката, ленивецо, виж пътищата й и стани мъдър.
 Hon har ingen furste över sig,  ingen tillsyningsman eller herre;
Тя, без да има началник, надзирател или управител,
 dock bereder hon om sommaren sin föda  och samlar under skördetiden in sin mat.Ords. 30,25.
приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва.
 Huru länge vill du ligga, du late?  När vill du stå upp ifrån din sömn?
Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet,  lägg ännu litet händerna i kors för att vila,Ords. 24,33 f. Pred. 4,5.
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
 så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare  och armodet såsom en väpnad man.Ords. 20,13.
и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
 En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman  är den som går omkring med vrånghet i munnen,Ords. 16,30.
Негоден човек, нечестив човек е онзи, който ходи с лъжлива уста,
 som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna,  giver tecken med fingrarna.Ps. 35,19. Ords. 10,10. Syr. 27,22 f.
намига с очите си, дава знаци с краката си, сочи с пръстите си.
 Svek bär en sådan i sitt hjärta,  ont bringar han alltid å bane,  trätor kommer han åstad.
Измами са в сърцето му, крои зло по всяко време, сее раздори,
 Därför skall ofärd plötsligt komma över honom;  oförtänkt varder han krossad utan räddning.
затова гибелта му ще дойде внезапно, изведнъж ще се съкруши, и то без изцеление.
 Sex ting är det som HERREN hatar,  ja, sju äro styggelser för hans själ
Шест неща мрази ГОСПОД, и дори седем са мерзост за душата Му:
 stolta ögon, en lögnaktig tunga,  händer som utgjuta oskyldigt blod,Ords. 12,22. 16,5.
надменни очи, лъжлив език и ръце, които проливат невинна кръв,
 ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag,  fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
сърце, което крои зли планове, крака, които бързо тичат към зло,
 den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd,  och den som vållar trätor mellan bröder.
лъжесвидетел, който говори лъжа, и такъв, който сее раздори между братя.
 Min son, bevara din faders bud,  och förkasta icke din moders undervisning.Ords. 1,8
Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си.
 Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta,  fäst dem omkring din hals.Ords. 3,3. 7,3.
Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
 När du går, må de leda dig,  när du ligger, må de vaka över dig,  och när du vaknar upp, må de tala till dig.5 Mos. 6,7. Ps. 1,2.
Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб.
 Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus,  och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.Ps. 19,9. 119,105. 2 Petr. 1,19.
Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот,
 De kunna bevara dig för onda kvinnor,  för din nästas hustrus hala tunga.Ords. 2,16. 5,3. 7,5.
за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката.
 Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet,  och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,
 Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka,  och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
 Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck  utan att hans kläder bliva förbrända?
Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
 Eller kan någon gå på glödande kol,  utan att hans fötter varda svedda?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
 Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru;  ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
 Föraktar man icke tjuven som stjäl  för att mätta sitt begär, när han hungrar?
Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен,
 Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen  och giva allt vad han äger i sitt hus.2 Mos. 22,1 f.
но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
 Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru;  ja, en självspilling är den som sådant gör.
Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
 Plåga och skam är vad han vinner,  och hans smälek utplånas icke.
Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
 Ty svartsjuk är mannens vrede,  och han skonar icke på hämndens dag;
защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.
 lösepenning aktar han alls icke på,  och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.
Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.