I Corinthians 15

ADEMÁS os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también perseveráis;
Známoť vám pak činím, bratří, evangelium, kteréž jsem zvěstoval vám, kteréž jste i přijali, v němž i stojíte,
Por el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, sois salvos, si no creísteis en vano.
Skrze kteréž i spasení béřete, kterak kázal jsem vám, pamatujete-li, leč byste nadarmo uvěřili.
Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo recibí: Que Cristo fué muerto por nuestros pecados conforme á las Escrituras;
Vydal jsem zajisté vám nejprve to, což jsem i vzal, že Kristus umřel za hříchy naše podle Písem,
Y que fué sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme á las Escrituras;
A že jest pohřben a že vstal z mrtvých třetího dne podle Písem.
Y que apareció á Cefas, y después á los doce.
A že vidín jest od Petra, potom od dvanácti.
Después apareció á más de quinientos hermanos juntos; de los cuales muchos viven aún, y otros son muertos.
Potom vidín více než od pěti set bratří spolu, z nichžto mnozí ještě živi jsou až dosavad, a někteří již zesnuli.
Después apareció á Jacobo; después á todos los apóstoles.
Potom vidín jest od Jakuba, potom ode všech apoštolů.
Y el postrero de todos, como á un abortivo, me apareció á mí.
Nejposléze pak ze všech, jakožto nedochůdčeti, ukázal se i mně.
Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí la iglesia de Dios.
Nebo já jsem nejmenší z apoštolů, kterýž nejsem hoden slouti apoštol, protože jsem se protivil církvi Boží.
Empero por la gracia de Dios soy lo que soy: y su gracia no ha sido en vano para conmigo; antes he trabajado más que todos ellos: pero no yo, sino la gracia de Dios que fué conmigo.
Ale milostí Boží jsem to, což jsem, a milost jeho mně učiněná daremná nebyla, ale hojněji nežli oni všickni pracoval jsem, avšak ne já, ale milost Boží, kteráž se mnou jest.
Porque, ó sea yo ó sean ellos, así predicamos, y así habéis creído.
Protož i já i oni tak kážeme, a tak jste uvěřili.
Y si Cristo es predicado que resucitó de los muertos ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos?
Poněvadž se pak káže o Kristu, že jest z mrtvých vstal, kterakž někteří mezi vámi praví, že by nebylo z mrtvých vstání?
Porque si no hay resurrección de muertos, Cristo tampoco resucitó:
Nebo není-liť z mrtvých vstání, anižť jest Kristus z mrtvých vstal.
Y si Cristo no resucitó, vana es entonces nuestra predicación, vana es también vuestra fe.
A nevstal-liť jest z mrtvých Kristus, tedyť jest daremné kázaní naše, a daremnáť jest i víra vaše.
Y aun somos hallados falsos testigos de Dios; porque hemos testificado de Dios que él haya levantado á Cristo; al cual no levantó, si en verdad los muertos no resucitan.
A byli bychom nalezeni i křiví svědkové Boží; nebo vydali jsme svědectví o Bohu, že vzkřísil z mrtvých Krista. Kteréhož nevzkřísil, (totiž) jestliže mrtví z mrtvých nevstávají.
Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.
Nebo jestližeť mrtví z mrtvých nevstávají, anižť jest Kristus vstal.
Y si Cristo no resucitó, vuestra fe es vana; aun estáis en vuestros pecados.
A nevstal-liť jest z mrtvých Kristus, marná jest víra vaše, ještě jste v hříších vašich.
Entonces también los que durmieron en Cristo son perdidos.
A takť i ti, kteříž zesnuli v Kristu, zahynuli.
Si en esta vida solamente esperamos en Cristo, los más miserables somos de todos los hombres.
Jestližeť pak v tomto životě toliko naději máme v Kristu, nejbídnější jsme ze všech lidí.
Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho.
Ale vstalť jest z mrtvých Kristus, prvotiny těch, jenž zesnuli.
Porque por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.
Nebo poněvadž skrze člověka smrt, také i skrze člověka vzkříšení z mrtvých.
Porque así como en Adam todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.
Nebo jakož v Adamovi všickni umírají, tak i skrze Krista všickni obživeni budou.
Mas cada uno en su orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.
Ale jeden každý v svém pořádku: Prvotiny Kristus, potom ti, kteříž jsou Kristovi, v příští jeho.
Luego el fin; cuando entregará el reino á Dios y al Padre, cuando habrá quitado todo imperio, y toda potencia y potestad.
Potom bude konec, když vzdá království Bohu a Otci, když vyprázdní všeliké knížatstvo, i všelikou vrchnost i moc.
Porque es menester que él reine, hasta poner á todos sus enemigos debajo de sus pies.
Nebo musíť to býti, aby on kraloval, dokudž nepoloží všech nepřátel pod nohy jeho.
Y el postrer enemigo que será deshecho, será la muerte.
Nejposlednější pak nepřítel zahlazen bude smrt.
Porque todas las cosas sujetó debajo de sus pies. Y cuando dice: Todas las cosas son sujetadas á él, claro está exceptuado aquel que sujetó á él todas las cosas.
Nebo všecky věci poddal pod nohy jeho. Když pak praví, že všecky věci poddány jsou jemu, zjevnéť jest, že kromě toho, kterýž jemu poddal všecko.
Mas luego que todas las cosas le fueren sujetas, entonces también el mismo Hijo se sujetará al que le sujetó á él todas las cosas, para que Dios sea todas las cosas en todos.
A když poddáno jemu bude všecko, tedy i on Syn poddá se tomu, kterýž jemu poddati má všecko, aby byl Bůh všecko ve všech.
De otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si en ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué pues se bautizan por los muertos?
Sic jinak co činí ti, kteříž se křtí za mrtvé? Nevstávají-liť mrtví z mrtvých, i proč se křtí za mrtvé?
¿Y por qué nosotros peligramos á toda hora?
Proč i my nebezpečenství trpíme každé hodiny?
Sí, por la gloria que en orden á vosotros tengo en Cristo Jesús Señor nuestro, cada día muero.
Na každý den umírám, skrze slávu naši, kterouž mám v Kristu Ježíši Pánu našem.
Si como hombre batallé en Éfeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.
Jestližeť jsem obyčejem jiných lidí bojoval s šelmami v Efezu, co mi to prospěje, nevstanou-liť mrtví? Tedy jezme a pijme, nebo zítra zemřeme.
No erréis: las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.
Nedejte se svoditi. Porušujíť dobré obyčeje zlá rozmlouvání.
Velad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen á Dios: para vergüenza vuestra hablo.
Prociťte k konání spravedlnosti, a nehřešte. Nebo někteří ještě neznají Boha; k zahanbení vašemu toto mluvím.
Mas dirá alguno: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?
Ale řekne někdo: Kterakž pak vstanou mrtví? A v jakém těle přijdou?
Necio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muriere antes.
Ó nemoudrý, však to, což rozsíváš, nebývá obživeno, leč umře.
Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, acaso de trigo, ó de otro grano:
A což rozsíváš, ne to tělo, kteréž potom zroste, rozsíváš, ale holé zrno, jaké se trefí, pšenice nebo kteréžkoli jiné.
Mas Dios le da el cuerpo como quiso, y á cada simiente su propio cuerpo.
Bůh pak dává jemu tělo, jakž ráčí, a jednomu každému z těch semen jeho vlastní tělo.
Toda carne no es la misma carne; mas una carne ciertamente es la de los hombres, y otra carne la de los animales, y otra la de los peces, y otra la de las aves.
Ne každé tělo jest jednostejné tělo, ale jiné zajisté tělo lidské, jiné tělo hovadí, jiné pak rybí, a jiné ptačí.
Y cuerpos hay celestiales, y cuerpos terrestres; mas ciertamente una es la gloria de los celestiales, y otra la de los terrestres:
A jsou těla nebeská, a jsou těla zemská, ale jináť jest sláva nebeských, a jiná zemských,
Otra es la gloria del sol, y otra la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas: porque una estrella es diferente de otra en gloria.
Jiná sláva slunce, a jiná měsíce, a jiná sláva hvězd; nebo hvězda od hvězdy dělí se v slávě.
Así también es la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción se levantará en incorrupción;
Tak i vzkříšení z mrtvých. Rozsívá se tělo porušitelné, vstane neporušitelné;
Se siembra en vergüenza, se levantará con gloria; se siembra en flaqueza, se levantará con potencia;
Rozsívá se nesličné, vstane slavné; rozsívá se nemocné, vstane mocné;
Se siembra cuerpo animal, resucitará espiritual cuerpo. Hay cuerpo animal, y hay cuerpo espiritual.
Rozsívá se tělo tělesné, vstane tělo duchovní. Jest tělo tělesné, jest také i duchovní tělo.
Así también está escrito: Fué hecho el primer hombre Adam en ánima viviente; el postrer Adam en espíritu vivificante.
Takť i psáno jest: Učiněn jest první člověk Adam v duši živou, ale poslední Adam v ducha obživujícího.
Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.
Však ne nejprve duchovní, ale tělesné, potom pak duchovní.
El primer hombre, es de la tierra, terreno: el segundo hombre que es el Señor, es del cielo.
První člověk byl z země zemský, druhý člověk jest sám Pán s nebe.
Cual el terreno, tales también los terrenos; y cual el celestial, tales también los celestiales.
Jakýž jest ten zemský, takoví jsou i zemští, a jakýž ten nebeský, takovíž budou také i nebeští.
Y como trajimos la imagen del terreno, traeremos también la imagen del celestial.
A jakož jsme nesli obraz zemského, takť poneseme obraz i nebeského.
Esto empero digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios; ni la corrupción hereda la incorrupción.
Totoť pak pravím, bratří: Že tělo a krev království Božího dědictví nedosáhnou, aniž porušitelnost neporušitelnosti dědičně obdrží.
He aquí, os digo un misterio: Todos ciertamente no dormiremos, mas todos seremos transformados.
Aj, tajemství vám pravím: Ne všickni zajisté zesneme, ale všickni proměněni budeme, hned pojednou, v okamžení, k zatroubení poslednímu.
En un momento, en un abrir de ojo, á la final trompeta; porque será tocada la trompeta, y los muertos serán levantados sin corrupción, y nosotros seremos transformados.
Neboť zatroubí, a mrtví vstanou neporušitelní, a my proměněni budeme.
Porque es menester que esto corruptible sea vestido de incorrupción, y esto mortal sea vestido de inmortalidad.
Musí zajisté toto porušitelné tělo obléci neporušitelnost, a smrtelné toto obléci nesmrtelnost.
Y cuando esto corruptible fuere vestido de incorrupción, y esto mortal fuere vestido de inmortalidad, entonces se efectuará la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte con victoria.
A když porušitelné toto tělo obleče neporušitelnost, a smrtelné toto obleče nesmrtelnost, tehdy se naplní řeč, kteráž napsána jest: Pohlcena jest smrt v vítězství.
¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿dónde, oh sepulcro, tu victoria?
Kde jest, ó smrti, osten tvůj? Kde jest, ó peklo, vítězství tvé?
Ya que el aguijón de la muerte es el pecado, y la potencia del pecado, la ley.
Osten pak smrti jestiť hřích, a moc hřícha jest Zákon.
Mas á Dios gracias, que nos da la victoria por el Señor nuestro Jesucristo.
Ale Bohu díka, kterýž dal nám vítězství skrze Pána našeho Jezukrista.
Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es vano.
Protož, bratří moji milí, stálí buďte a nepohnutelní, rozhojňujíce se v díle Páně vždycky, vědouce, že práce vaše není daremná v Pánu.