I Corinthians 15

ADEMÁS os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también perseveráis;
Dozivljem vam, braćo, u pamet evanđelje koje vam navijestih, koje primiste, u kome stojite,
Por el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, sois salvos, si no creísteis en vano.
po kojem se spasavate, ako držite što sam vam navijestio; osim ako uzalud povjerovaste.
Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo recibí: Que Cristo fué muerto por nuestros pecados conforme á las Escrituras;
Doista, predadoh vam ponajprije što i primih: Krist umrije za grijehe naše po Pismima;
Y que fué sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme á las Escrituras;
bi pokopan i uskrišen treći dan po Pismima;
Y que apareció á Cefas, y después á los doce.
ukaza se Kefi, zatim dvanaestorici.
Después apareció á más de quinientos hermanos juntos; de los cuales muchos viven aún, y otros son muertos.
Potom se ukaza braći, kojih bijaše više od pet stotina zajedno; većina ih još i sada živi, a neki usnuše.
Después apareció á Jacobo; después á todos los apóstoles.
Zatim se ukaza Jakovu, onda svim apostolima.
Y el postrero de todos, como á un abortivo, me apareció á mí.
Najposlije, kao nedonoščetu, ukaza se i meni.
Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí la iglesia de Dios.
Da, ja sam najmanji među apostolima i nisam dostojan zvati se apostolom jer sam progonio Crkvu Božju.
Empero por la gracia de Dios soy lo que soy: y su gracia no ha sido en vano para conmigo; antes he trabajado más que todos ellos: pero no yo, sino la gracia de Dios que fué conmigo.
Ali milošću Božjom jesam što jesam i njegova milost prema meni ne bijaše zaludna; štoviše, trudio sam se više nego svi oni - ali ne ja, nego milost Božja sa mnom.
Porque, ó sea yo ó sean ellos, así predicamos, y así habéis creído.
Ili dakle ja ili oni: tako propovijedamo, tako vjerujete.
Y si Cristo es predicado que resucitó de los muertos ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos?
No ako se propovijeda da je Krist od mrtvih uskrsnuo, kako neki među vama govore da nema uskrsnuća mrtvih?
Porque si no hay resurrección de muertos, Cristo tampoco resucitó:
Ako nema uskrsnuća mrtvih, ni Krist nije uskrsnuo.
Y si Cristo no resucitó, vana es entonces nuestra predicación, vana es también vuestra fe.
Ako pak Krist nije uskrsnuo, uzalud je doista propovijedanje naše, uzalud i vjera vaša.
Y aun somos hallados falsos testigos de Dios; porque hemos testificado de Dios que él haya levantado á Cristo; al cual no levantó, si en verdad los muertos no resucitan.
Zatekli bismo se i kao lažni svjedoci Božji što posvjedočismo protiv Boga: da je uskrisio Krista, kojega nije uskrisio, ako doista mrtvi ne uskršavaju.
Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.
Jer ako mrtvi ne uskršavaju, ni Krist nije uskrsnuo.
Y si Cristo no resucitó, vuestra fe es vana; aun estáis en vuestros pecados.
A ako Krist nije uskrsnuo, uzaludna je vjera vaša, još ste u grijesima.
Entonces también los que durmieron en Cristo son perdidos.
Onda i oni koji usnuše u Kristu, propadoše.
Si en esta vida solamente esperamos en Cristo, los más miserables somos de todos los hombres.
Ako se samo u ovom životu u Krista ufamo, najbjedniji smo od svih ljudi.
Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho.
Ali sada: Krist uskrsnu od mrtvih, prvina usnulih!
Porque por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.
Doista po čovjeku smrt, po Čovjeku i uskrsnuće od mrtvih!
Porque así como en Adam todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.
Jer kao što u Adamu svi umiru, tako će i u Kristu svi biti oživljeni.
Mas cada uno en su orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.
Ali svatko u svom redu: prvina Krist, a zatim koji su Kristovi, o njegovu Dolasku;
Luego el fin; cuando entregará el reino á Dios y al Padre, cuando habrá quitado todo imperio, y toda potencia y potestad.
potom - svršetak, kad preda kraljevstvo Bogu i Ocu, pošto obeskrijepi svako Vrhovništvo, svaku Vlast i Silu.
Porque es menester que él reine, hasta poner á todos sus enemigos debajo de sus pies.
Doista, on treba da kraljuje dok ne podloži sve neprijatelje pod noge svoje.
Y el postrer enemigo que será deshecho, será la muerte.
Kao posljednji neprijatelj bit će obeskrijepljena Smrt
Porque todas las cosas sujetó debajo de sus pies. Y cuando dice: Todas las cosas son sujetadas á él, claro está exceptuado aquel que sujetó á él todas las cosas.
jer sve podloži nogama njegovim. A kad veli: Sve je podloženo, jasno - sve osim Onoga koji mu je sve podložio.
Mas luego que todas las cosas le fueren sujetas, entonces también el mismo Hijo se sujetará al que le sujetó á él todas las cosas, para que Dios sea todas las cosas en todos.
I kad mu sve bude podloženo, tada će se i on sam, Sin, podložiti Onomu koji je njemu sve podložio da Bog bude sve u svemu.
De otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si en ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué pues se bautizan por los muertos?
Što onda čine oni koji se krste za mrtve? Ako mrtvi uopće ne uskršavaju, što se krste za njih?
¿Y por qué nosotros peligramos á toda hora?
Što se onda i mi svaki čas izlažemo pogiblima?
Sí, por la gloria que en orden á vosotros tengo en Cristo Jesús Señor nuestro, cada día muero.
Dan za danom umirem, tako mi slave vaše, braćo, koju imam u Kristu Isusu, Gospodinu našem!
Si como hombre batallé en Éfeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.
Ako sam se po ljudsku borio sa zvijerima u Efezu, kakva mi korist? Ako mrtvi ne uskršavaju, jedimo i pijmo jer sutra nam je umrijeti.
No erréis: las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.
Ne varajte se: "Zli razgovori kvare dobre običaje."
Velad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen á Dios: para vergüenza vuestra hablo.
Otrijeznite se kako valja i ne griješite jer neki, na sramotu vam kažem, ne znaju za Boga.
Mas dirá alguno: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?
Ali reći će netko: Kako uskršavaju mrtvi? I s kakvim li će tijelom doći?
Necio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muriere antes.
Bezumniče! Što siješ, ne oživljuje ako ne umre.
Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, acaso de trigo, ó de otro grano:
I što siješ, ne siješ tijelo buduće, već golo zrno, pšenice - recimo - ili čega drugoga.
Mas Dios le da el cuerpo como quiso, y á cada simiente su propio cuerpo.
A Bog mu daje tijelo kakvo hoće, i to svakom sjemenu svoje tijelo.
Toda carne no es la misma carne; mas una carne ciertamente es la de los hombres, y otra carne la de los animales, y otra la de los peces, y otra la de las aves.
Nije svako tijelo isto tijelo; drugo je tijelo čovječje, drugo tijelo stoke, drugo tijelo ptičje, a drugo riblje.
Y cuerpos hay celestiales, y cuerpos terrestres; mas ciertamente una es la gloria de los celestiales, y otra la de los terrestres:
Ima tjelesa nebeskih i tjelesa zemaljskih, ali drugi je sjaj nebeskih, a drugi zemaljskih.
Otra es la gloria del sol, y otra la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas: porque una estrella es diferente de otra en gloria.
Drugi je sjaj sunca, drugi sjaj mjeseca i drugi sjaj zvijezda; jer zvijezda se od zvijezde razlikuje u sjaju.
Así también es la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción se levantará en incorrupción;
Tako i uskrsnuće mrtvih: sije se u raspadljivosti, uskršava u neraspadljivosti;
Se siembra en vergüenza, se levantará con gloria; se siembra en flaqueza, se levantará con potencia;
sije se u sramoti, uskršava u slavi; sije se u slabosti, uskršava u snazi;
Se siembra cuerpo animal, resucitará espiritual cuerpo. Hay cuerpo animal, y hay cuerpo espiritual.
sije se tijelo naravno, uskršava tijelo duhovno. Ako ima tijelo naravno, ima i duhovno.
Así también está escrito: Fué hecho el primer hombre Adam en ánima viviente; el postrer Adam en espíritu vivificante.
Tako je i pisano: Prvi čovjek, Adam, postade živa duša, posljednji Adam - duh životvorni.
Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.
Ali ne bi najprije duhovno, nego naravno pa onda duhovno.
El primer hombre, es de la tierra, terreno: el segundo hombre que es el Señor, es del cielo.
Prvi je čovjek od zemlje, zemljan; drugi čovjek - s neba.
Cual el terreno, tales también los terrenos; y cual el celestial, tales también los celestiales.
Kakav je zemljani takvi su i zemljani, a kakav je nebeski takvi su i nebeski.
Y como trajimos la imagen del terreno, traeremos también la imagen del celestial.
I kao što smo nosili sliku zemljanoga, nosit ćemo i sliku nebeskoga.
Esto empero digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios; ni la corrupción hereda la incorrupción.
A ovo, braćo, tvrdim: tijelo i krv ne mogu baštiniti kraljevstva Božjega i raspadljivost ne baštini neraspadljivosti.
He aquí, os digo un misterio: Todos ciertamente no dormiremos, mas todos seremos transformados.
Evo otajstvo vam kazujem: svi doduše nećemo usnuti, ali svi ćemo se izmijeniti.
En un momento, en un abrir de ojo, á la final trompeta; porque será tocada la trompeta, y los muertos serán levantados sin corrupción, y nosotros seremos transformados.
Odjednom, u tren oka, na posljednju trublju - jer zatrubit će - i mrtvi će uskrsnuti neraspadljivi i mi ćemo se izmijeniti.
Porque es menester que esto corruptible sea vestido de incorrupción, y esto mortal sea vestido de inmortalidad.
Jer ovo raspadljivo treba da se obuče u neraspadljivost i ovo smrtno da se obuče u besmrtnost.
Y cuando esto corruptible fuere vestido de incorrupción, y esto mortal fuere vestido de inmortalidad, entonces se efectuará la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte con victoria.
A kad se ovo raspadljivo obuče u neraspadljivost i ovo smrtno obuče u besmrtnost, tada će se obistiniti riječ napisana: Pobjeda iskapi smrt.
¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿dónde, oh sepulcro, tu victoria?
Gdje je, smrti, pobjeda tvoja? Gdje je, smrti, žalac tvoj?
Ya que el aguijón de la muerte es el pecado, y la potencia del pecado, la ley.
Žalac je smrti grijeh, snaga je grijeha Zakon.
Mas á Dios gracias, que nos da la victoria por el Señor nuestro Jesucristo.
A hvala Bogu koji nam daje pobjedu po Gospodinu našem Isusu Kristu!
Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es vano.
Tako, braćo moja ljubljena, budite postojani, nepokolebljivi, i obilujte svagda u djelu Gospodnjem znajući da trud vaš nije neplodan u Gospodinu.