I Corinthians 16

CUANTO á la colecta para los santos, haced vosotros también de la manera que ordené en las iglesias de Galacia.
U pogledu sabiranja za svete, i vi činite kako odredih crkvama galacijskim.
Cada primer día de la semana cada uno de vosotros aparte en su casa, guardando lo que por la bondad de Dios pudiere; para que cuando yo llegare, no se hagan entonces colectas.
Svakoga prvog dana u tjednu neka svaki od vas kod sebe na stranu stavlja i skuplja što uzmogne da se ne sabire istom kada dođem.
Y cuando habré llegado, los que aprobareis por cartas, á éstos enviaré que lleven vuestro beneficio á Jerusalem.
A kada dođem, poslat ću s preporučnicom one koje odaberete da odnesu vašu ljubav u Jeruzalem.
Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo.
Bude li vrijedno da i ja pođem, poći će sa mnom.
Y á vosotros iré, cuando hubiere pasado por Macedonia, porque por Macedonia tengo de pasar.
A k vama ću doći kad prođem Makedoniju; Makedonijom ću samo proći,
Y podrá ser que me quede con vosotros, ó invernaré también, para que vosotros me llevéis á donde hubiere de ir.
a kod vas ću se možda zadržati ili čak zimovati da me otpratite kamo god pođem.
Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere.
Ne bih vas doista htio tek na prolazu vidjeti jer se nadam neko vrijeme proboraviti kod vas, dopusti li Gospodin.
Empero estaré en Éfeso hasta Pentecostés;
U Efezu ću ostati do Pedesetnice
Porque se me ha abierto puerta grande y eficaz, y muchos son los adversarios.
jer vrata mi se otvoriše velika i uspješna, a protivnika mnogo.
Y si llegare Timoteo, mirad que esté con vosotros seguramente; porque la obra del Señor hace también como yo.
Ako dođe Timotej, gledajte da bude kod vas bez bojazni jer radi djelo Gospodnje kao i ja.
Por tanto, nadie le tenga en poco; antes, llevadlo en paz, para que venga á mí: porque lo espero con los hermanos.
Neka ga dakle nitko ne prezre. A ispratite ga u miru da dođe k meni jer ga s braćom iščekujem.
Acerca del hermano Apolos, mucho le he rogado que fuese á vosotros con los hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tuviere oportunidad.
A što se tiče brata Apolona: mnogo sam ga nagovarao da ode k vama s braćom. I nikako mu ne bijaše s voljom da sada dođe, no doći će kad mu bude zgodno.
Velad, estad firmes en la fe; portaos varonilmente, y esforzaos.
Bdijte postojani u vjeri, muževni budite, čvrsti.
Todas vuestras cosas sean hechas con caridad.
Sve vaše neka bude u ljubavi!
Y os ruego, hermanos, (ya sabéis que la casa de Estéfanas es las primicias de Acaya, y que se han dedicado al ministerio de los santos,)
Zaklinjem vas, braćo - znate dom Stefanin, da je prvina Ahaje i da se posvetiše posluživanju svetih -
Que vosotros os sujetéis á los tales, y á todos los que ayudan y trabajan.
da se i vi pokoravate takvima i svakomu tko surađuje i trudi se.
Huélgome de la venida de Estéfanas y de Fortunato y de Achâico: porque éstos suplieron lo que á vosotros faltaba.
Radujem se s dolaska Stefanina i Fortunatova i Ahajikova jer oni nadoknadiše vašu nenazočnost:
Porque recrearon mi espíritu y el vuestro: reconoced pues á los tales.
umiriše duh moj i vaš. Cijenite dakle takve.
Las iglesias de Asia os saludan. Os saludan mucho en el Señor Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa.
Pozdravljaju vas crkve azijske. Pozdravljaju vas mnogo u Gospodinu Akvila i Priska zajedno s Crkvom u njihovu domu.
Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos á los otros con ósculo santo.
Pozdravljaju vas sva braća. Pozdravite jedni druge cjelovom svetim.
La salutación de mí, Pablo, de mi mano.
Pozdrav mojom rukom, Pavlovom.
El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. Maranatha.
Ako tko ne ljubi Gospodina, neka bude proklet. Marana tha!
La gracia del Señor Jesucristo sea con vosotros.
Milost Gospodina Isusa s vama!
Mi amor en Cristo Jesús sea con todos vosotros. Amén.
Ljubav moja sa svima vama u Kristu Isusu!