Proverbs 6

HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,
Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
впримчил си се с думите на устата си, уловил си се с думите на устата си,
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си — иди, втурни се и настоявай пред ближния си,
No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца.
Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
Иди при мравката, ленивецо, виж пътищата й и стани мъдър.
La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
Тя, без да има началник, надзирател или управител,
Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва.
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
Негоден човек, нечестив човек е онзи, който ходи с лъжлива уста,
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
намига с очите си, дава знаци с краката си, сочи с пръстите си.
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
Измами са в сърцето му, крои зло по всяко време, сее раздори,
Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
затова гибелта му ще дойде внезапно, изведнъж ще се съкруши, и то без изцеление.
Seis cosas aborrece JEHOVÁ, Y aun siete abomina su alma:
Шест неща мрази ГОСПОД, и дори седем са мерзост за душата Му:
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
надменни очи, лъжлив език и ръце, които проливат невинна кръв,
El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
сърце, което крои зли планове, крака, които бързо тичат към зло,
El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
лъжесвидетел, който говори лъжа, и такъв, който сее раздори между братя.
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си.
Átalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб.
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот,
Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката.
No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,
Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен,
Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.
No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.
Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.