Job 31

Făcusem un legămînt cu ochii mei, şi nu mi-aş fi oprit privirile asupra unei fecioare.
我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢?
Dar ce soartă mi -a păstrat Dumnezeu de sus? Ce moştenire mi -a trimes Cel Atotputernic din ceruri?
从至上的 神所得之分,从至高全能者所得之业是什么呢?
Peirea nu -i oare pentru cel rău, şi nenorocirea pentru cei ce fac fărădelege?
岂不是祸患临到不义的,灾害临到作孽的呢?
N'a cunoscut Dumnezeu căile mele? Nu mi -a numărat El toţi paşii mei?
 神岂不是察看我的道路,数点我的脚步呢?
Dacă am umblat cu minciuna, de mi -a alergat piciorul după înşelăciune:
我若与虚谎同行,脚若追随诡诈;
să mă cîntărească Dumnezeu în cumpăna celor fără prihană, şi-mi va vedea neprihănirea!
(我若被公道的天平称度,使 神可以知道我的纯正;)
De mi s'a abătut pasul depe calea cea dreaptă, de mi -a urmat inima ochii, de s'a lipit vreo întinăciune de mînile mele,
我的脚步若偏离正路,我的心若随著我的眼目,若有玷污粘在我手上;
atunci eu să samăn şi altul să secere, şi odraslele mele să fie desrădăcinate!
就愿我所种的有别人吃,我田所产的被拔出来。
Dacă mi -a fost amăgită inima de vreo femeie, dacă am pîndit la uşa aproapelui meu,
我若受迷惑,向妇人起淫念,在邻舍的门外蹲伏,
atunci nevastă-mea să macine pentru altul, şi s'o necinstească alţii!
就愿我的妻子给别人推磨,别人也与她同室。
Căci aceasta ar fi fost o nelegiuire, o fărădelege vrednică să fie pedepsită de judecători,
因为这是大罪,是审判官当罚的罪孽。
un foc care mistuie pînă la nimicire, şi care mi-ar fi prăpădit toată bogăţia.
这本是火焚烧,直到毁灭,必拔除我所有的家产。
De aş fi nesocotit dreptul slugii sau slujnicei mele, cînd se certau cu mine,
我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节;
ce aş putea să fac, cînd se ridică Dumnezeu? Ce aş putea răspunde cînd pedepseşte El?
 神兴起,我怎样行呢?他察问,我怎样回答呢?
Cel ce m'a făcut pe mine în pîntecele mamei mele, nu l -a făcut şi pe el? Oare nu ne -a întocmit acelaş Dumnezeu în pîntecele mamei?
造我在腹中的,不也是造他吗?将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
Dacă n'am dat săracilor ce-mi cereau, dacă am făcut să se topească de plîns ochii văduvei,
我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望,
dacă mi-am mîncat singur pînea, fără ca orfanul să-şi fi avut şi el partea lui din ea,
或独自吃我一点食物,孤儿没有与我同吃;
eu, care din tinereţă l-am crescut ca un tată, eu, care dela naştere am sprijinit pe văduvă;
(从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样;我从出母腹就扶助(原文是引领)寡妇。)
dacă am văzut pe cel nenorocit ducînd lipsă de haine, pe cel lipsit neavînd învălitoare,
我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖;
fără ca inima lui să mă fi binecuvîntat, fără să fi fost încălzit de lîna mieilor mei;
我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福;
dacă am ridicat mîna împotriva orfanului, pentrucă mă simţeam sprijinit de judecători;
我若在城门口见有帮助我的,举手攻击孤儿;
atunci, să mi se deslipească umărul dela încheietură, să-mi cadă braţul şi să se sfărîme!
情愿我的肩头从缺盆骨脱落,我的膀臂从羊矢骨折断。
Căci mă temeam de pedeapsa lui Dumnezeu, şi nu puteam lucra astfel din pricina măreţiei Lui.
因 神降的灾祸使我恐惧;因他的威严,我不能妄为。
Dacă mi-am pus încrederea în aur, dacă am zis aurului: ,Tu eşti nădejdea mea`;
我若以黄金为指望,对精金说:你是我的倚靠;
dacă m'am îngîmfat de mărimea averilor mele, de mulţimea bogăţiilor pe cari le dobîndisem;
我若因财物丰裕,因我手多得资财而欢喜;
dacă am privit soarele cînd strălucea, luna cînd înainta măreaţă,
我若见太阳发光,明月行在空中,
şi dacă mi s'a lăsat amăgită inima în taină, dacă le-am aruncat sărutări, ducîndu-mi mîna la gură:
心就暗暗被引诱,口便亲手;
şi aceasta este tot o fărădelege care trebuie pedepsită de judecători, căci m'aş fi lepădat de Dumnezeul cel de sus!
这也是审判官当罚的罪孽,又是我背弃在上的 神。
Dacă m'am bucurat de nenorocirea vrăjmaşului meu, dacă am sărit de bucurie cînd l -a atins nenorocirea,
我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴;
eu, care n'am dat voie limbii mele să păcătuiască, să -i ceară moartea cu blestem;
(我没有容口犯罪,咒诅他的生命;)
dacă nu ziceau oamenii din cortul meu: ,Unde este cel ce nu s'a săturat din carnea lui?`
若我帐棚的人未尝说,谁不以主人的食物吃饱呢?
Dacă petrecea străinul noaptea afară, dacă nu mi-aş fi deschis uşa să intre călătorul;
(从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人;)
dacă mi-am ascuns fărădelegile, ca oamenii, şi mi-am închis nelegiuirile în sîn,
我若像亚当(或译:别人)遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中;
pentrucă mă temeam de mulţime, pentrucă mă temeam de dispreţul familiilor, ţinîndu-mă deoparte şi necutezînd să-mi trec pragul...
因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
Oh! de aş găsi pe cineva să m'asculte! Iată apărarea mea, iscălită de mine: să-mi răspundă Cel Atotputernic! Cine-mi va da plîngerea iscălită de protivnicul meu?
惟愿有一位肯听我!(看哪,在这里有我所划的押,愿全能者回答我!)
Ca să -i port scrisoarea pe umăr, s'o leg de fruntea mea ca o cunună;
愿那敌我者所写的状词在我这里!我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
să -i dau socoteală de toţi paşii mei, să mă apropii de el ca un domn.
我必向他述说我脚步的数目,必如君王进到他面前。
Dacă pămîntul meu strigă împotriva mea, şi dacă brazdele lui varsă lacrămi;
我若夺取田地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣;
dacă i-am mîncat roada fără s'o fi plătit, şi dacă am întristat sufletul vechilor lui stăpîni:
我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命;
atunci să crească spini din el în loc de grîu, şi neghină în loc de orz!`` Sfîrşitul cuvintelor lui Iov.
愿这地长蒺藜代替麦子,长恶草代替大麦。约伯的话说完了。