Job 31

Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
Εκαμον συνθηκην μετα των οφθαλμων μου και πως να εχω τον στοχασμον μου επι παρθενον;
Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
και τι το μεριδιον παρα Θεου ανωθεν; και η κληρονομια του Παντοδυναμου εκ των υψηλων;
Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniquidade?
Ουχι αφανισμος δια τον ασεβη; και ταλαιπωρια δια τους εργατας της ανομιας;
Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
δεν βλεπει αυτος τας οδους μου και απαριθμει παντα τα βηματα μου;
Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
Εαν περιεπατησα με ψευδος, η ο πους μου εσπευσεν εις δολον,
(pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);
ας με ζυγιση δια της σταθμης της δικαιοσυνης και ας γνωριση ο Θεος την ακεραιοτητα μου
se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
αν το βημα μου εξετραπη απο της οδου και η καρδια μου επηκολουθησε τους οφθαλμους μου, και αν κηλις προσεκολληθη εις τας χειρας μου
então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
να σπειρω, και αλλος να φαγη και να εκριζωθωσιν οι εκγονοι μου.
Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
Αν η καρδια μου ηπατηθη υπο γυναικος, η παρεμονευσα εις την θυραν του πλησιον μου,
então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
η γυνη μου να αλεση δι αλλον, και αλλοι να πεσωσιν επ αυτην.
Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes;
Διοτι μιαρον ανομημα τουτο και αμαρτημα καταδικον
porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
διοτι ειναι πυρ κατατρωγον μεχρις αφανισμου, και ηθελεν εκριζωσει παντα τα γεννηματα μου.
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
Αν κατεφρονησα την κρισιν του δουλου μου η της δουλης μου, οτε διεφεροντο προς εμε,
então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
τι θελω καμει τοτε, οταν εγερθη ο Θεος; και οταν επισκεφθη, τι θελω αποκριθη προς αυτον;
Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
Ο ποιησας εμε εν τη κοιλια, δεν εποιησε και εκεινον; και δεν εμορφωσεν ημας ο αυτος εν τη μητρα;
Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
Αν ηρνηθην την επιθυμιαν των πτωχων, η εμαρανα τους οφθαλμους της χηρας,
ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
η εφαγον μονος τον αρτον μου, και ο ορφανος δεν εφαγεν εξ αυτου
(pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);
διοτι ο μεν εκ νεοτητος μου ετρεφετο μετ εμου, ως μετα πατρος, την δε εκ κοιλιας της μητρος μου ωδηγησα
se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
αν ειδον τινα απολλυμενον δι ελλειψιν ενδυματος η πτωχον χωρις σκεπασματος,
se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
αν οι νεφροι αυτου δεν με ευλογησαν και δεν εθερμανθη με το μαλλιον των προβατων μου,
se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
αν εσηκωσα την χειρα μου κατα του ορφανου, βλεπων οτι υπερισχυον εν τη πυλη,
então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
να πεση ο βραχιων μου εκ του ωμου, και η χειρ μου να συντριφθη εκ του αγκωνος.
Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
Διοτι ο παρα του Θεου ολεθρος ητο εις εμε φρικη και δια την μεγαλειοτητα αυτου δεν ηθελον δυνηθη να ανθεξω.
Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
Αν εθεσα εις το χρυσιον την ελπιδα μου, η ειπα προς το καθαρον χρυσιον, Σ⊇ εισαι το θαρρος μου,
se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
αν ευφρανθην διοτι ο πλουτος μου ητο μεγας και διοτι η χειρ μου ευρηκεν αφθονιαν,
se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
αν εθεωρουν τον ηλιον αναλαμποντα η την σεληνην περιπατουσαν εν τη λαμπροτητι αυτης,
e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
και η καρδια μου εθελχθη κρυφιως, η με το στομα μου εφιλησα την χειρα μου,
isso também seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
και τουτο ηθελεν εισθαι ανομημα καταδικον διοτι ηθελον αρνηθη τον Θεον τον Υψιστον.
Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
Αν εχαρην εις τον αφανισμον του μισουντος με, η επεχαρην οτε ευρηκεν αυτον κακον
(mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);
διοτι ουδε αφηκα το στομα μου να αμαρτηση, ευχομενος καταραν εις την ψυχην αυτου
se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
αν οι ανθρωποι της σκηνης μου δεν ειπον, τις θελει δειξει ανθρωπον μη χορτασθεντα απο των κρεατων αυτου;
O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
Ο ξενος δεν διενυκτερευεν εξω ηνοιγον την θυραν μου εις τον οδοιπορον
se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade no meu seio,
αν εσκεπασα την παραβασιν μου ως ο Αδαμ, κρυπτων την ανομιαν μου εν τω κολπω μου
porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta.
διοτι μηπως εφοβουμην μεγα πληθος, η με ετρομαζεν η καταφρονησις των οικογενειων, ωστε να σιωπησω και να μη εκβω εκ της θυρας;
Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
Ω να ητο τις να με ηκουεν. Ιδου, η επιθυμια μου ειναι να απεκρινετο ο Παντοδυναμος εις εμε, και ο αντιδικος μου να εγραφε βιβλιον.
Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
Βεβαιως ηθελον βαστασει αυτο επι του ωμου μου, ηθελον περιδεσει αυτο στεφανον επ εμε
Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
ηθελον φανερωσει προς αυτον τον αριθμον των βηματων μου ως αρχων ηθελον πλησιασει εις αυτον.
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
Αν ο αγρος μου καταβοα εναντιον μου και κλαιωσιν ομου οι αυλακες αυτου,
se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
αν εφαγον τον καρπον αυτον χωρις μισθον, η εκαμον να εκβη η ψυχη των γεωργων αυτου,
por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Ας φυτρωσωσι τριβολοι αντι σιτου και ζιζανια αντι κριθης. Ετελειωσαν οι λογοι του Ιωβ.