I Corinthians 15

Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
Dozivljem vam, braćo, u pamet evanđelje koje vam navijestih, koje primiste, u kome stojite,
pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
po kojem se spasavate, ako držite što sam vam navijestio; osim ako uzalud povjerovaste.
Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
Doista, predadoh vam ponajprije što i primih: Krist umrije za grijehe naše po Pismima;
que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
bi pokopan i uskrišen treći dan po Pismima;
que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
ukaza se Kefi, zatim dvanaestorici.
depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
Potom se ukaza braći, kojih bijaše više od pet stotina zajedno; većina ih još i sada živi, a neki usnuše.
depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
Zatim se ukaza Jakovu, onda svim apostolima.
e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como a um nascido fora de tempo.
Najposlije, kao nedonoščetu, ukaza se i meni.
Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
Da, ja sam najmanji među apostolima i nisam dostojan zvati se apostolom jer sam progonio Crkvu Božju.
Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
Ali milošću Božjom jesam što jesam i njegova milost prema meni ne bijaše zaludna; štoviše, trudio sam se više nego svi oni - ali ne ja, nego milost Božja sa mnom.
Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
Ili dakle ja ili oni: tako propovijedamo, tako vjerujete.
Ora, se se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
No ako se propovijeda da je Krist od mrtvih uskrsnuo, kako neki među vama govore da nema uskrsnuća mrtvih?
Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
Ako nema uskrsnuća mrtvih, ni Krist nije uskrsnuo.
E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
Ako pak Krist nije uskrsnuo, uzalud je doista propovijedanje naše, uzalud i vjera vaša.
E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
Zatekli bismo se i kao lažni svjedoci Božji što posvjedočismo protiv Boga: da je uskrisio Krista, kojega nije uskrisio, ako doista mrtvi ne uskršavaju.
Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
Jer ako mrtvi ne uskršavaju, ni Krist nije uskrsnuo.
E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
A ako Krist nije uskrsnuo, uzaludna je vjera vaša, još ste u grijesima.
Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
Onda i oni koji usnuše u Kristu, propadoše.
Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
Ako se samo u ovom životu u Krista ufamo, najbjedniji smo od svih ljudi.
Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
Ali sada: Krist uskrsnu od mrtvih, prvina usnulih!
Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
Doista po čovjeku smrt, po Čovjeku i uskrsnuće od mrtvih!
Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
Jer kao što u Adamu svi umiru, tako će i u Kristu svi biti oživljeni.
Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
Ali svatko u svom redu: prvina Krist, a zatim koji su Kristovi, o njegovu Dolasku;
Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
potom - svršetak, kad preda kraljevstvo Bogu i Ocu, pošto obeskrijepi svako Vrhovništvo, svaku Vlast i Silu.
Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
Doista, on treba da kraljuje dok ne podloži sve neprijatelje pod noge svoje.
Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
Kao posljednji neprijatelj bit će obeskrijepljena Smrt
Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
jer sve podloži nogama njegovim. A kad veli: Sve je podloženo, jasno - sve osim Onoga koji mu je sve podložio.
E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
I kad mu sve bude podloženo, tada će se i on sam, Sin, podložiti Onomu koji je njemu sve podložio da Bog bude sve u svemu.
De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
Što onda čine oni koji se krste za mrtve? Ako mrtvi uopće ne uskršavaju, što se krste za njih?
E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
Što se onda i mi svaki čas izlažemo pogiblima?
Eu morro a cada dia! Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor.
Dan za danom umirem, tako mi slave vaše, braćo, koju imam u Kristu Isusu, Gospodinu našem!
Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
Ako sam se po ljudsku borio sa zvijerima u Efezu, kakva mi korist? Ako mrtvi ne uskršavaju, jedimo i pijmo jer sutra nam je umrijeti.
Não vos enganeis. As más conversações corrompem os bons costumes.
Ne varajte se: "Zli razgovori kvare dobre običaje."
Acordai para a justiça e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
Otrijeznite se kako valja i ne griješite jer neki, na sramotu vam kažem, ne znaju za Boga.
Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E com que qualidade de corpo vêm?
Ali reći će netko: Kako uskršavaju mrtvi? I s kakvim li će tijelom doći?
Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
Bezumniče! Što siješ, ne oživljuje ako ne umre.
E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra semente qualquer.
I što siješ, ne siješ tijelo buduće, već golo zrno, pšenice - recimo - ili čega drugoga.
Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
A Bog mu daje tijelo kakvo hoće, i to svakom sjemenu svoje tijelo.
Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
Nije svako tijelo isto tijelo; drugo je tijelo čovječje, drugo tijelo stoke, drugo tijelo ptičje, a drugo riblje.
Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
Ima tjelesa nebeskih i tjelesa zemaljskih, ali drugi je sjaj nebeskih, a drugi zemaljskih.
Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
Drugi je sjaj sunca, drugi sjaj mjeseca i drugi sjaj zvijezda; jer zvijezda se od zvijezde razlikuje u sjaju.
Assim também é a ressurreição dos mortos, Semeia-se em corrupção; ressuscita em incorrupção.
Tako i uskrsnuće mrtvih: sije se u raspadljivosti, uskršava u neraspadljivosti;
Semeia-se em desonra, ressuscita em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
sije se u sramoti, uskršava u slavi; sije se u slabosti, uskršava u snazi;
Semeia-se no corpo natural, ressuscita-se no corpo espiritual. Há corpo natural e há corpo espiritual.
sije se tijelo naravno, uskršava tijelo duhovno. Ako ima tijelo naravno, ima i duhovno.
Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
Tako je i pisano: Prvi čovjek, Adam, postade živa duša, posljednji Adam - duh životvorni.
Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois o espiritual.
Ali ne bi najprije duhovno, nego naravno pa onda duhovno.
O primeiro homem, é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor do céu.
Prvi je čovjek od zemlje, zemljan; drugi čovjek - s neba.
Como foi o terreno, tais são aqueles que são terrenos; e, como é o celestial, tais também aqueles que são celestiais.
Kakav je zemljani takvi su i zemljani, a kakav je nebeski takvi su i nebeski.
E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
I kao što smo nosili sliku zemljanoga, nosit ćemo i sliku nebeskoga.
Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
A ovo, braćo, tvrdim: tijelo i krv ne mogu baštiniti kraljevstva Božjega i raspadljivost ne baštini neraspadljivosti.
Eis que vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
Evo otajstvo vam kazujem: svi doduše nećemo usnuti, ali svi ćemo se izmijeniti.
num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
Odjednom, u tren oka, na posljednju trublju - jer zatrubit će - i mrtvi će uskrsnuti neraspadljivi i mi ćemo se izmijeniti.
Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
Jer ovo raspadljivo treba da se obuče u neraspadljivost i ovo smrtno da se obuče u besmrtnost.
Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
A kad se ovo raspadljivo obuče u neraspadljivost i ovo smrtno obuče u besmrtnost, tada će se obistiniti riječ napisana: Pobjeda iskapi smrt.
Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó cova, o teu aguilhão?
Gdje je, smrti, pobjeda tvoja? Gdje je, smrti, žalac tvoj?
O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
Žalac je smrti grijeh, snaga je grijeha Zakon.
Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
A hvala Bogu koji nam daje pobjedu po Gospodinu našem Isusu Kristu!
Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Tako, braćo moja ljubljena, budite postojani, nepokolebljivi, i obilujte svagda u djelu Gospodnjem znajući da trud vaš nije neplodan u Gospodinu.